书名:Himbeermond
作者:Mella Dumont
出版日期:07.2014

»Wir sind gleich da!«, sagte Lina und wippte vor Ungeduld mit den Füßen, während ihre grünen Augen das gepflegte Wohngebiet genauer betrachteten. Bill bog im Kreisverkehr ab und fuhr bis ans Ende der Straße, wo er seinen Wagen so parkte, dass der Anhänger direkt vor der Haustür zum Stehen kam.
“到了到了!”丽娜说着,心急得晃着脚尖,绿色的眼睛仔细观察着这个维护得当的小区。比尔弯进了环岛,一路开到底,把拖车尾对准在房门前,停了车。

Die Vermieterin hatte das Auto gehört und öffnete die Tür, während Lina und ihr Onkel Bill ausstiegen.
房东太太听到车子来,打开了房门,丽娜和叔叔正好下车。

»Guten Morgen!«, begrüßte sie die beiden. »Hatten Sie eine gute Fahrt?«
“早上好!”她欢迎两人,“一路顺利吗?”

»Ja, danke, Frau Paul!«, antwortete Bill, »wir sind gut durchgekommen. An einem Samstag herrscht ja nicht so viel Berufsverkehr.« Er gähnte herzhaft.
“顺利,谢谢,保太太!”比尔答道,“我们一路上都很顺利。周六路上车不多。”他打了一个大哈欠。

»Du bist bestimmt müde, Bill, schließlich musstest du wegen mir um vier Uhr aufstehen!«, stellte Lina besorgt fest.
“你一定累坏了,比尔,都是我害你早上四点就爬起来!”丽娜忧心地说。

»Das dachte ich mir«, warf Frau Paul ein. »Ich habe Kaffee gekocht und Ihnen die Thermoskanne mit ein paar Tassen in die Küche gestellt. Hier sind die Schlüssel, Frau Bell.« Die Vermieterin reichte Lina den Wohnungs- und den Briefkastenschlüssel.
“我早就想到了,”保太太插话道,“我煮了咖啡,给你们放在厨房的保温壶里了,还有杯子。贝尔小姐,这是钥匙。”房东给了丽娜房间和信箱钥匙。

»Wann kommt Ihre Freundin Angela?«
“你朋友安吉拉什么时候来?”

»Angie wird morgen einziehen. Ihre Eltern haben sich den Sonntag extra freigehalten«, antwortete Lina.
“安吉明天搬。她爸妈特意为她留出了周日。”丽娜回答。

Zwei Minuten später stand die frischgebackene Studienanfängerin in ihrer ersten eigenen Wohnung. Sie beinhaltete ein geräumiges Bad, eine Küche, die Platz für einen Tisch mit vier Stühlen bot und je ein Zimmer für Lina und Angela. Beide Räume waren in etwa gleich groß und die Studentinnen durften den Garten der Vermieterin mitnutzen.
两分钟之后,这只大学小鲜肉站在了她人生中第一间自己的房子里。里面有干净的卫生间,可以放得下一张桌子四把椅子的厨房,还有丽娜和安吉拉各自的卧室,两间房间差不多大。她们还可以和房东太太共用花园。

»Benji, nach draußen mit dir!«, rief Frau Paul. Ihr junger Dackel hatte die offene Tür genutzt und war mühsam ins obere Stockwerk geklettert. Jetzt flitzte er begeistert um Linas Beine herum und verlangte nach Aufmerksamkeit.
“班吉,外边儿去!”保太太叫道。她的小腊肠趁着门开着,懒洋洋地爬到了楼上去。现在它正欢快地绕着丽娜的腿转圈,想要吸引注意力。

»Lassen Sie, Frau Paul, er ist so niedlich …« Lina beugte sich nach unten und kraulte den lebhaften Hund, der sichtlich erfreut war.
“没关系的,保太太,它好可爱啊…”丽娜弯下腰抱起这只活泼的小狗,它显然觉得很开心。

相关推荐:德语小说《Himbeermond》连载专题>>>

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!