书名:Himbeermond
作者:Mella Dumont
出版日期:07.2014

»Was habt ihr nur alle gegen Trier?« In Linas Stimme schwang Verärgerung mit. »Es ist eine Universität wie jede andere, sie hat einen guten Ruf und das Leben hier ist günstiger als in einer Großstadt.«
“可你们到底觉得特里尔哪里不好?”丽娜的声音里带着一丝恼怒。“这所大学跟别的都一样,名声也好,这里物价也比大城市便宜。”

»Wir wollen alle nur das Beste für dich, mein Schatz«, murmelte die Großmutter besänftigend.
“我们就是想给你最好的,宝贝儿。”奶奶平静地低语。

»Was bitte ist daran das Beste, endlos Psychoterror zu veranstalten, nur damit ich nachgebe und mich in Frankfurt einschreibe? Sogar ins teure München hätte Mutter mich ziehen lassen, nur Trier, das war offenbar falsch. Und sie hat es nicht einmal vernünftig erklärt. Nur gestritten und dann geschwiegen. Wochenlang.«
“可是没完没了地用心理攻势逼我放弃、去法兰克福上大学怎么就是最好的了?哪怕是物价那么高慕尼黑妈妈都能让我去,就是特里尔不行,这明显没道理啊。而且她从来都没有给我认真解释过原因,就是不停地吵然后冷战,几个礼拜都是这样。”

Lina stand auf und blickte Granny trotzig in die Augen. »Würdest du mir bitte erklären, was genau das Problem der Wahl meines Studienortes ist?« »Vielleicht ist es Bestimmung«, antwortete Granny vage. »Es hat dich hierher gezogen, und möglicherweise musste es einfach so kommen.« »So kenne ich dich nicht!«, erwiderte Lina enttäuscht. »Du bist mir noch nie eine Antwort schuldig geblieben.«
丽娜站了起来,固执地望着祖母。“求求你能不能告诉我,到底我的选择的问题在哪里?”“也许是这种使命感,”奶奶含糊地回答,“这种感觉把你带到了这里,可能就该是这样。”“你不是这样的!”丽娜十分失望,“你还从来没有不肯回答我的问题。”

»Du bist jetzt hier, und ich freue mich, dass ich dich regelmäßig besuchen kann. Du machst das schon. Und wenn du ein Problem hast, mein Herz, dann meldest du dich sofort, in Ordnung? Es täte mir weh, dich unglücklich zu sehen.«
“你现在已经在这儿了,我也很高兴可以时常看到你。木已成舟。如果你有任何问题,宝贝儿,立刻告诉我,懂了吗?看到你不开心我会很心疼的。”

»Klar.« Lina wollte nicht mit ihrer Oma streiten. Nicht an diesem Tag, auf den sie sich so gefreut hatte.
“懂了。”丽娜不想和奶奶吵了。尤其是在她那么期待的这一天里。

»Dann geh und hilf Max und Bill beim Ausladen. Wir können uns später unterhalten.« Den ganzen Nachmittag wurde geschleppt, geschraubt und eingeräumt. Lina hatte zu Hause nur ein spärlich eingerichtetes Zimmer bewohnt und erwarb daher alle Möbel neu. Sie hatte sich ein Bett gekauft, das man mit den dazu passenden Kissen in eine Couch verwandeln konnte, sobald Besuch erwartet wurde. Als Studentin hatte sie sich natürlich einen großen Schreibtisch mit einer hellen Lampe und einen bequemen Stuhl geleistet. Außerdem mussten noch das hübsche, weiße Bücherregal und der Kleiderschrank aufgebaut werden.
“那去帮麦克斯和比尔卸车吧。我们晚点再聊。”一整个下午就在搬来搬去、拧螺丝和打扫卫生中度过了。丽娜在家住的房间一直没什么家具,所以所有东西都是新的。她买了一张床,如果有客人来,床上配的垫子还可以放到沙发上。因为是学生,她自然嗨给自己配了一张大写字台、一盏明亮的台灯和一把舒服的椅子。另外还要再把漂亮的白书架和衣柜装起来。 

小编注:Himbeermond的连载到这里就结束啦。之后的情节神秘有趣但不能剧透咯,感兴趣的朋友可以在找到这本书的电子版。德语小说《Himbeermond》连载专题>>>

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!