这几天,有这样一则新闻取代了各种热门奥运话题,迅速占领了热搜榜榜首……


演员王宝强深夜发布了一则离婚声明,宣布和妻子解除婚姻关系,给出的理由是妻子和自己的经纪人出轨……

如果声明内容属实,那么小编真是real心态宝宝!离婚早已不再是什么大的社会新闻了,可这则消息竟能引发如此讨论,除了明星效应意外,恐怕还在于出轨二字上。


那么出轨用德语怎么说?有两种说法:

fremdgehen

außereheliche Beziehungen haben 婚外情,有不正当关系


der Seitensprung, -e

erotisches Abenteuer, vorübergehende sexuelle Beziehung außerhalb der Ehe 艳遇,婚姻之外短暂的性关系

搭配用法:einen Seitensprung machen


小编也第一时间上德网搜了搜相关的新闻报道,结果首先映入眼帘的竟是这个……

德国各州出轨排名!



这份排名来自于德国一个大型交(wai)友(yu)网站 - treffpunkt,他们是这样描述的:

 

Sachsen, Berlin und Hamburg: Die Top 3  65% der User aus Sachsen haben bereits ihren Spaß in fremden Bett gesucht. Dicht dahinter folgen die User aus den Städten Hamburg und Berlin. Mit über 60% stellen die drei Bundesländer die absolute Spitze dar.

萨克森州、柏林和汉堡位列前三位。65%来自萨克森州的用户已经Spaß machen过了。紧随其后的是两个城市洲汉堡和柏林。这三个洲以超过65%的比例牢牢地占据了前三的位置。


Das Mittelfeld ist breit gefächert und wird angeführt von den Usern aus Nordrhein-Westfalen. Die folgenden Platzierungen ziehen sich quer durch die Republik. Mit Niedersachsen beginnt anschließend die gemächliche Zone (48%). Die User tendieren hier eher zur Treue. Schleswig-Holstein und Thüringen liegen mit 43% und 45% knapp unter dem Durchschnitt. Die Westdeutschen sind treuer als die Ostdeutschen Besonders treu sind laut der Umfrage die User aus Hessen und aus Baden Württemberg (38%). Interessanterweise reiht sich das fromme Bayern im Mittelfeld ein und nicht, wie manch einer vielleicht erwartet hätte, als Tabellenschlusslicht.

中游的排名以北莱茵-威斯特法伦州为首,分布比较分散。紧接着的排名分布则横跨了整个德国。从下萨克森州(48%)开始,后面的各州人数比例相对较小,用户更加忠诚。石荷州和图林根州更是分别以43%45%位居平均值之下。从图表中可以看出,德国西部的人比德国东部的人更加忠诚,特别是来自黑森州和巴登-符腾堡州(38%)的用户。有趣的是,虔诚新教的巴伐利亚并不像人们想的那样排在最后,而是位列中游。


再来看看德国各州不同的出轨偏好:

 


看完上图,只能说德国人真是严谨,在出轨这种事上还统计的这么细致……紧接着小编我又发现了德国男士含泪总结的妻子出轨的7个表现。

 

1. Sie sind nur am nörgeln!

一直发牢骚

 

2. Sie nennt jemanden "Nur ein Freund"

称某人“只是个朋友”

 

3. Sie fragt jeden Tag genau was du vor hast

每天仔细询问你的行程

 

4. Sie ist mit den Gedanken ganz woanders

心不在焉

 

5. Auf eine Konfrontation antwortet sie nicht wirklich

对峙时不正面回答问题

 

6. Sie versteckt ihr Handy vor dir

在你面前藏着手机

 

7. Kein Bock auf *** mehr.

不再愿意啪啪啪

 

不管社会对于婚姻和性自由的包容度再高,婚内出轨始终是违背于道德的,可为什么还会有这么多女性选择这条路呢?哥廷根大学的心理学教授Dr. Ragnar Beer就对女性出轨的原因进行了一系列的研究。


Seine Erkenntnis: Die Zeiten, in denen Frauen allein die Betrogenen waren, sind endgültig vorbei. Die Hemmschwelle sinkt, weil für Frauen die möglichen Konsequenzen ihrer Untreue keine Tragödie mehr darstellen. „Heute ist es kein Stigma mehr, geschieden und alleinerziehend zu sein. Außerdem“, so der Experte weiter, „spielt auch die Berufstätigkeit eine große Rolle. Dadurch sind Frauen nicht nur weniger kontrollierbar als vor dreißig Jahren, sondern sie sind vor allem wirtschaftlich unabhängiger.“

他的研究表明:那个女性单方面受束缚的时代已经不再。女性的不忠所带来的结果不再一味的只有悲剧,这一点降低了女性们对出轨的心里障碍。他指出:如今的社会离婚和独自抚养孩子已经不再是女性的污点。女性的职业化也起了很重要的作用,和三十前相比,首先女性们的经济更加独立,同时也更少受到控制。

 

Für Frauen scheint auch Frust in ihrer Sexualität zunehmend in den Vordergrund zu rücken.

对于女性来说对性生活的失望在增加,这一点值得引起注意。


Dieser, gepaart mit mangelnder Aufmerksamkeit und Bestätigung sowie schlechter Kommunikation und Körpersprache – das ist der Dreiklang, bei dem die meisten Frauen untreu werden. Und sich woanders abholen, woran es „zu Hause“ mangelt. Dann allerdings selten in One-Night-Stands: Frauen beginnen eher eine Affäre, die über mehrere Monate dauert, als sich die Bestätigung für eine Nacht zu ziehen.

缺乏关注和认可,糟糕的言语交流和身体交流都是促使大部分女性出轨的原因,于是她们便试图从其他的地方来寻找家庭缺失的部分。然而女性们往往更倾向于一段持续时间的婚外关系,

很少会选择一夜情。


他们还采访了一位来自科隆的有过出轨经历的女性Debbie,这么女性结婚5年,有一个3岁的儿子。


sie klagt: „Mein Mann ist so langweilig und antriebsarm geworden. Er interessert sich für nichts mehr, will nur durch die Kanäle zappen..“

她表示:我的丈夫越来越无趣,他对任何东西都提不起兴趣,每天就只会对着电视不停地调台……”


 „Ich wollte zunächst gar keine Affäre“, erinnert sich die 34-Jährige. „Einfach nur ab und zu mit jemandem essen gehen, der einem ein richtig gutes Gefühl beschert.“Inzwischen ist sie hoffnungslos verliebt in diesen Mann, der ebenfalls in der Werbung arbeitet, die gleiche Literatur liest wie sie und mit immer neuen, spannenden Themen um die Kurve kommt. Ihn trifft sie, wenn sie offiziell einen Geschäftstermin einträgt oder einen Abend mit Freundin vorschiebt.

她说自己一开始并不想出轨,只是想时不时和一个能给自己带来美好感受的人一起吃个饭。但是在相处期间,她无可救药的爱上了这个男人。他们都在广告领域工作,读相同的书,和他一起,总是有许多新鲜有趣的话题。他们一般都在Debbie出差或是在借口到朋友家留宿的时候见面。

 

 

Dr. Ragnar Beer还发现女性的婚外情往往比男性隐藏的更加深,这是由于女性与男性不同的社交网络。他们把女性们这种保守秘密的朋友称作“Schicksalsgenossinnen”,直译为命运的伙伴,“genossin”(同志) 一词在两德统一前的东德常被使用,这个词的组合竟有种革命战友的既视感(- -),可能也是对于这类朋友的一种戏谑反讽吧。

 

调查中还给出了一对好朋友协同出轨的事例,来证明这种所谓的“Schicksalsgenossinnen”


Wie der Fall von Miriam und Vivian aus München zeigt. Sie hatten alles raffiniert eingefädelt und gemeinsam für einen angeblichen Kulturtrip drei Tage zu Hause geblockt. Eine Auszeit von Familie, Job und Alltagsstress. Offizielle Version? Die große Rothko-Retrospektive in der Hamburger Kunsthalle, kombiniert mit ein bisschen Shoppen und Wellness.

MiriamVivian是一对来自慕尼黑的闺蜜。她们缜密地计划了一场两人表明上为期3天的文化之旅,说要暂时从家庭,工作和日常的压力中逃脱出来。甚至还给了行程,参观汉堡美术馆,购物和健身。

 

In Wirklichkeit hatte ihre Reise eine andere Mission: ein heimliches Treffen mit ihren Geliebten – fernab der großen Gefahr, entdeckt zu werden.

事实上,她们的旅行有另外的任务,就是私会自己的情人,远离被发现的危险。

 

最后,Dr. Ragnar Beer总结道,出轨的后果是毁灭性的。

 

Kommt der Seitensprung allerdings ans Tageslicht, ist er in jedem Fall von gleicher Sprengkraft. Psychologe Beer hat die posttraumatischen Auswirkungen, die Betrogene durchmachen, untersucht. Sie reichen von tiefer Verunsicherung und erhöhter Wachsamkeit bis hin zu schweren depressiven Verstimmungen.

一旦出轨的事实被曝光,那么不管在什么情况下,它的破快力都是惊人的。贝尔还就这件事情给当事人造成的伤害作了调查。这些出轨事件的当事人会陷入很深的不安定感,极强的警惕性之中,又或是一种无力的深深的抑郁之中。


看完了这么多研究报道,小编心情还是有些沉重的。然而又在今天早上刷微博时被秦凯求婚何姿的消息猝不及防塞了一嘴的狗粮……只能感叹,感情的路上有人哭有人笑,总是无法预料。既然这样,我们不如把握住我们能把握的:呃……好好学德语吧!