导语:随着每天的气温渐渐下降,一年一度的滑雪季又将拉开帷幕。但在新冠疫情仍然严重的大背景下,如何在不引发病毒传播的基础上尽可能招揽旅客,成了各大景区最紧要的诉求。下面就来和德语君一起看看不同国家针对滑雪的最新政策吧!

 

Trotz wieder steigender Zahlen bei Infektionen mit dem Coronavirus dürften viele Menschen auf den Winterurlaub hoffen. Die Skigebiete und Ferienregionen wollen ihr Möglichstes dafür tun, dass Touristen trotz der Pandemie nicht ausbleiben. Maskenpflicht, Abstand und Desinfektion bestimmen fast überall die Vorsichtsmaßnahmen. Mancherorts wird auch auf Technologie gesetzt. Hier ist ein Überblick über Maßnahmen, die Skigebiete in europäischen Ländern planen:

尽管新冠病毒的感染数再次出现了上升的趋势,许多人仍然盼望着即将到来的冬季假期。滑雪场和度假村更是想尽了一切办法,尽可能地在疫情期间留住旅客。强制佩戴口罩、保持距离、勤消毒等预防措施已经在各个景区得到实施,有些地方还使用了一些有关的技术手段。下面是欧洲各国滑雪区所作措施的概况:

 

Österreich: Spaß im Schnee ohne Après-Ski

奥地利:没有晚间舞会还是可以享受滑雪的乐趣!

 

„Ski-Vergnügen ja, aber ohne Après-Ski“, lautet die Parole, die Österreichs Regierung ausgegeben hat. Essen und Getränke gibt es nur im Sitzen, in Gondeln herrscht Maskenpflicht. Darüber hinaus setzen Behörden, Tourismusverbände und Betreiber je nach Bundesland und Skigebiet auf unterschiedliche Maßnahmen.

奥地利政府宣布了这样的口号:“滑雪愉快,但取消晚间舞会”。餐饮只能在有座位的地方供应,旅客也必须在吊舱等密闭空间里佩戴口罩。除此之外,政府部门、旅游机构、景区工作人员也在不同的州和景区确立了不同的防疫方案。

 

„Wintersportgebiete wie Ischgl sind im Zuge der Berichterstattung ein Synonym für die Pandemie geworden. Das entspricht natürlich nicht der Realität, aber trotzdem haben viele Menschen Vorbehalte, in diese Gebiete zu reisen. Das nehmen wir sehr ernst“, sagt der Direktor des Tourismusverbands St. Anton am Arlberg.

“在新闻报道中,伊施格尔这样的冬季运动区域已经和“疫情高发地”划上了等号——这自然不符合事实,但人们在计划前往这些地区时,还是会有些犹豫。我们非常重视这个状况。”阿尔贝格山口St.Anton协会负责人这样说道。

 

Die Bandbreite an Maßnahmen ist groß: Ein Multifunktionstuch als Mund-Nasen-Schutz gibt es in manchen Skiorten zu kaufen. Beim Anstehen für Skilifts muss Abstand eingehalten werden. Hotel- und auch Skigebietsmitarbeiter sollen häufiger auf Corona getestet werden, teils soll täglich vor Dienstantritt Fieber gemessen werden. Registrierung von Gästen und Kontaktnachverfolgung sollen auch per Handy erfolgen. Mehrere Skigebiete garantieren beim Kauf der Saisonkarten Erstattungen, falls es erneut zum Lockdown kommen sollte. Angst macht allen Beteiligten, dass wegen der Reisewarnungen des Auswärtigen Amtes deutsche Touristen ausbleiben könnten – die machten in Tirol und Vorarlberg zuletzt mehr als die Hälfte aller Übernachtungen aus.

对此,景区采取了很多措施:旅客可以在一些滑雪场买到同时遮盖嘴巴和鼻子的多功能布料;排队等待缆车时,人和人之间必须保持距离;酒店和滑雪区的工作人员会更频繁地接受核酸检测,有些景区每日对外开放前都会给工作人员测温;通过手机,来访的旅客可以登记个人信息,也方便景区进行后续的痕迹追踪;如果滑雪场地未来再次被强制关闭,不少景区承诺会给购买季票的旅客退款……奥地利的所有相关工作人员都担心德国外交部发的旅行禁令会阻碍当地游客入境的脚步,毕竟仅仅在蒂罗尔和福拉尔贝格,德国人就至少占了过夜旅客的一半以上。

 

Deutschland: Skigebiete hoffen auf Tagesausflügler

德国:滑雪景区等待着一日游客人

 

Deutschland spielt im alpinen Skitourismus keine große Rolle. Denn auch die Skigebiete in den bayerischen Alpen sind zu klein, um mit der Konkurrenz in Österreich und der Schweiz mithalten zu können – ganz zu schweigen von Mittelgebirgspisten in Schwarzwald, Fichtelgebirge oder Sauerland. Tagesausflügler sind daher wichtig.

在阿尔卑斯山脉的滑雪旅游业中,德国的地位并没有那么重要。巴伐利亚州境内的阿尔卑斯山和奥地利、瑞士比起来实在是小巫见大巫了——更不用提黑森林、菲希特尔、藻厄兰这些地方的滑雪道了。因此对德国滑雪景区来说,一日游客人就显得尤为重要。

 

Mit Ministerien abgestimmte Hygienekonzepte gibt es noch nicht, aber die Vorgaben für den Winter werden sich am Sommerbetrieb orientieren. Das heißt Maskenpflicht für Gondeln und Lifte und Abstandsgebote.

景区目前尚未和政府人员就卫生措施达成一致,不过他们基本上会继续沿用今年夏季的管理措施,包括吊舱及缆车内强制佩戴口罩、保持社交距离等等。

 

Mehrere Skigebiete wollen zusätzliche Saisonkräfte zur Lenkung von Besuchern einzustellen. Voraussichtlich nicht nur in Bayern wird eine App zum „Gäste-Tracing“ zum Einsatz kommen, deren Nutzung freiwillig wäre und beim Nachverfolgen von Infektionsketten helfen könnte.

许多滑雪度假区有意雇佣更多临时工作人员为游客提供指引。用于追踪旅客的App将会在巴伐利亚等多个地区投入使用,游客可以自愿使用这一App,它对景区追踪传染链的帮助非常之大。

 

Liftkarten werde es nur online geben. Damit würden Schlangen vor Schaltern vermieden – „und wir wissen genau, wie viele Leute an welchem Tag zu uns kommen“, heißt es. Wenn das Infektionsgeschehen es erfordere, werde die Ticketzahl beschränkt. Neben Maskenpflicht und Abstandsregeln soll es Stationen mit Desinfektionsspendern geben. Personal soll sicherstellen, dass Maßnahmen eingehalten werden.

为了避免售票处排起长龙,上山的缆车票只能在线购买,这样景区也可以知道每一天游客的精确数量。如果未来的总体感染状况有要求的话,售票数量也将受到限制。除了对佩戴口罩和保持距离的要求之外,景区也应该设置喷洒消毒用品的位置。工作人员应该时刻注意,保证这些措施都能被严格执行。

 

Schweiz: Auf Skipisten ist Abstand halten kein Problem

瑞士:对滑雪者来说,保持距离简直小菜一碟!

 

In Zermatt am Fuß des Matterhorns werden alle Bahnen geöffnet und Pisten beschneit. Zermatt Tourismus hat eigens einen Schlauchschal entwickelt, der, über die Nase gezogen, so gut wie jede Schutzmaske vor Viren schützen soll.

在马特洪峰脚下的采尔马特,所有的滑雪道上都落满了雪,已经开始启用。当地旅游机构设计出了一种独特的“围巾”,它可以盖在鼻子上,具有和其他口罩一样防止病毒入侵的效果。

 

„Bei der Ausübung des Schneesports gibt es bis auf den Mund-Nasen-Schutz in geschlossenen Transportmitteln und den Distanz-Regeln im Anstehbereich keine Veränderungen zu sonstigen Wintern“, sagt ein Geschäftsführer. Simona Altwegg von Zermatt Tourismus sagt: „Auf den Pisten ändert sich nichts, da man an der frischen Luft ist und der Mindestabstand beim Skifahren sowieso gegeben ist.“

“在雪上运动中,除了在密闭交通工具里佩戴口罩、等待区保持距离以外,没有什么需要改变。”一位景区的负责人这样说道。采尔马特旅游业的西蒙那·阿尔特韦格认为:“滑雪时,人被新鲜的自然空气包围,就算是人和人离得最近的时候也不构成任何问题。”

 

Bei den Jungfraubahnen im Berner Oberland mit den Skigebieten Grindelwald, Wengen, Mürren sieht man auch kein Problem. Maskenpflicht gelte in Zügen und Gondeln, zusätzlich könnten fast überall die Fenster geöffnet werden.

伯尔尼高地的少女峰铁路沿线地区(格林德瓦、文根、米伦等)也完全没有把这些事情放在心上。游客只需要在列车和吊舱里戴好口罩,而且,几乎所有的车窗都能随时随地被打开。

 

Feiern nach dem Pistentag spiele in der Schweiz kaum eine Rolle, heißt es. Für die Mehrheit der Gäste stünden das sportliche Skifahren und die Gastronomie im Vordergrund, sagt Altwegg. Dass die Saison kein brummendes Geschäft wird, ist allen klar. Ein Einbruch bei der Zahl ausländischer Gäste sei sehr wahrscheinlich, sagt die Sprecherin von Schweiz Tourismus, Martina Bieler.

阿尔特韦格说,滑雪后的庆祝活动在瑞士其实人气不高,大多数旅客更重视运动和餐饮的体验。不过所有人都确信,即将到来的这个冬季没办法带来多大的人流量了——瑞士旅游业的发言人马丁娜·比勒就认为,今年的外国旅客数量非常有可能下降。

 

词汇拓展:

Ausbleiben  未到,缺席

die Desinfektion, -en  消毒

das Après-Ski  滑雪后的晚间舞会

die Parole, -n  标语,口号;谣言

der Vorbehalt, -e  保留

die Lenkung, -en  控制,领导

die Gastronomie  餐饮行业

brummen  轰隆响;低沉地吼叫

 

素材来源:

https://www.welt.de/reise/nah/article217656584/Skifahren-im-Corona-Jahr-Was-Skigebiete-im-Winter-planen.html

 

译者:@Jasmin

声明:本文系沪江德语原创翻译,未经允许不得转载。如有不妥,欢迎指正!