导语:老话说“在家靠父母,出门靠朋友”,而现在,朋友似乎变得越来越“不值钱了”了。网络时代,面无表情却打出一串“哈哈哈”、60秒语音原封不动直接回复“怎会如此”已经是许多“塑料好友”的基操了,可为什么随着社会的进步,我们的友谊却衰退了呢?

 

Immer mehr Freundschaften zerbrechen - was hinter „Friendship Recession“ steckt

越来越多的友谊走到尽头——“友谊衰退”背后的原因是什么?

 

Zwei von drei Deutschen haben einen besten Freund, vier Personen zählen wir im Schnitt zu den engsten und zwölf weitere zu den entfernteren Freunden. Doch blicken wir in die USA, nimmt die Bedeutung Freundschaften gerade ab.

三分之二的德国人都有一个最好的朋友,平均而言,有四个人会被我们视为最亲密的朋友,另外还有十二个不那么亲密的普通朋友。但当我们看看美国,就会发现对他们而言友谊的重要性正在减弱。

 

Weniger Sex, weniger Vertrauen in andere und vor allem weniger Treffen mit Freunden - davon berichten aktuell immer mehr Amerikaner. Zusammengefasst wird dieses Phänomen als „social recession“, in den USA macht sich offenbar seit Jahren eine Rückgang der sozialen Interaktionen bemerkbar. Besonders betroffen: Die Freundschaften. Nun wird auch immer häufiger der Begriff der „friendship recession“ laut, der Freundschafts-Rezession. Was steckt dahinter - und droht die auch uns?

越来越多的美国人称自己“性生活减少,对他人的信任减少,最重要的是,与朋友的会面次数减少”。这种现象被称为“社会衰退”,在美国,社交互动的减少明显已经存在了多年,尤其受此影响的是友谊。现在,“友谊衰退”一词越来越频繁地被提起,这到底是什么原因导致的,而它是否也威胁着我们呢?

 

Was bedeutet das Phänomen „friendship recession“?

什么是“友谊衰退”现象?

 

Bekannt wurde der Begriff „friendship recession“ im Sommer 2021 nach Veröffentlichung einer Umfrage des Survey Center on American Life . Damit ermittelten die Experten, dass die Befragten weniger enge Freundschaften hatten, seltener mit ihren Freunden sprachen und sich weniger auf die Unterstützung ihrer Freunde verließen als früher. Das gelte für alle Altersgruppen, auch für alle Einkommensniveaus. Auch geografisch gebe es wenige Unterschiede.

“友谊衰退”一词于2021年夏天美国生活调查中心发表了一项调查后为人所知。通过这项调查,专家们确定,受访者较从前所拥有的亲密友谊减少、与朋友交谈的次数减少并且对朋友的依赖也在减少。这一现象发生在所有年龄段和所有收入水平的受访者中,且地域差异也较小。

 

Warum verändern sich unsere Freundschaften?

为什么我们的友谊会发生变化?

 

Verantwortlich machen die Experten für dieses Phänomen unter anderem die Corona-Pandemie. Diese sei „der offensichtlichste Schuldige am Niedergang der nationalen Freundschaft“, heißt es in dem Bericht. Etwa die Hälfte der Amerikaner habe angegeben, während der Pandemie den Kontakt zu mindestens einem Freund verloren zu haben.

专家们认为,新冠病毒大流行是造成这一现象的原因之一。报告称,这是“国内友谊衰落最明显的罪魁祸首”。大约一半的美国人表示,在疫情期间至少与一位朋友失去了联系。

 

Gleichzeitig hätten aber fast ebensoviele Befragte während dieser Zeit einen neuen Freund gefunden. Allein kann die Pandemie also nicht ausschlaggebend für das Phänomen sein. Stattdessen nennen die Experten noch weitere Faktoren, welche möglicherweise eine noch wichtigere Rolle spielten - drei strukturelle Aspekte:

但与此同时,几乎同样多的受访者在疫情期间也结交了新朋友。因此,疫情本身并不能成为导致这一现象的决定性因素。相反,专家们指出了可能发挥了更重要作用的其他因素——在以下三个结构方面:

 

1.Die Amerikaner heiraten später als je zuvor und sind gleichzeitig geografisch mobiler als in der Vergangenheit.

美国人结婚的年龄比以往任何时候都大,并且地理上的流动性也比以往更强。

 

2. Amerikanische Eltern verbringen im Vergleich zu früheren Generationen doppelt so viel Zeit mit ihren Kindern.

与前几代人相比,美国父母花在孩子身上的时间是他们的两倍。

 

Dadurch verdrängten sie andere Arten von Beziehungen, einschließlich die Freundschaften.

这取代了其他人际关系,包括友情。

 

3. Die Amerikaner arbeiten länger und reisen mehr.

美国人工作时间更长,旅行时间更久。

 

Das gehe auf die Kosten der Pflege und Entwicklung von Freundschaften. Es sei demnach auch wahrscheinlicher, dass sie eher am Arbeitsplatz Freunde finden würden als auf andere Weise.

这是以维护和发展友谊为代价的。因此与其他方式相比,他们更有可能也更愿意在工作中结交朋友。

 

Droht auch uns in Deutschland eine „friendship recession“?

德国是否也会陷入“友谊衰退”困境呢?

 

In Deutschland gibt es bislang keine Untersuchung, was konkret die „friendship recession“ angeht. Aber es gibt durchaus Studien und Forschungsergebnisse, die zumindest teilweise einen ähnlichen Trend erkennen lassen:

在德国,至今还没有专门针对“友谊衰退 ”的研究。但至少已经有一部分研究和调查结果表明了类似的趋势:

 

Etwa zeigt eine Umfrage des Meinungsforschungsinstituts „Yougov“ : Jede fünfte Freundschaft ist wegen unterschiedlicher Meinungen zu Corona zerbrochen.

民意调查机构“舆观”的一项调查显示,每20%的人会因自己与朋友对新冠的想法产生分歧而绝交。

 

Für Kinder war zudem der Kontakt zu Freunden während des Corona-Alltags deutlich erschwert, schreibt das Deutsche Jugendinstitut unter einem Bericht mit dem Titel „Freundschaft in der Krise“. Quantitative Interviews hätten gezeigt, „dass die deutlichen Einbußen an Kontakten zu ihren Freunden und Freundinnen für Kinder eine gravierende Veränderung des Lebensalltags darstellen“.

德国青年研究所在一份题为“危机中的友谊”的报告中写道,儿童在疫情期间与朋友的联系明显变得更加困难。定量访谈表明,“儿童与朋友的接触显著减少代表着他们日常生活产生了严重变化。”

 

Aber auch hier ist nicht nur Corona Schuld: Etwa gab die Mehrheit der Deutschen schon im Jahr 2020 in einer weiteren „Yougov“ -Erhebung an, höchstens zwei enge Freunde zu haben. Jeder achte erklärte sogar, niemandem seine tiefen Gedanken und Gefühle anzuvertrauen.

但新冠不是唯一的罪魁祸首:大多数德国人在2020年“舆观”的另一项调查中表示,他们的亲密朋友不超过两个。八分之一的人甚至声称,他们不会向任何人倾诉自己内心深处的想法和感受。

 

Die Bedeutung von Freundschaften nahm in den vergangenen Jahren hingegen nur minimal ab. Eine „Statista“-Erhebung zeigt: Im Jahr 2019 hielten es 60,33 Prozent der Deutschen für „wichtig und erstrebenswert halten, gute Freunde oder enge Beziehungen zu anderen Menschen zu haben“, im Jahr 2022 dann nur noch 59,64 Prozent.

不过,友谊的重要性在过去几年里只出现了微乎其微的下降。“Statista”的一项调查显示:2019年,60.33%的德国人认为“有好朋友或亲密的朋友是“重要且值得去追求的”。到2022年,这一比例变为了59.64%。

 

Und auch die übrigen in der US-Studie genannten Faktoren dürften in Deutschland aktuell wohl eher eine untergeordnete Rolle für den Rückgang von Freundschaften spielen. So nahm das Heiratsalter der Deutschen in den zehn Jahren zwischen 2021 und 2011 nur leicht zu, zeigen Daten des Statistischen Bundesamtes (Destatis): 1,5 Jahre bei den Männern und 1,8 Jahre bei den Frauen.

而美国的研究中提到的其他因素在德国的友谊衰退中也可能是次要因素。根据德国联邦统计局的数据,在2011年至2021年的十年间,德国人的结婚年龄只略有延缓:男性为1.5年,女性为1.8年。

 

Die Arbeitszeit der Deutschen ist zudem eher rückläufig, zeigt Destatis: Ins­ge­samt habe die ge­wöhn­liche Wo­chen­ar­beits­zeit seit 1991 (38,4 Stunden) bis 2021 um 3,7 Stun­den ab­ge­nom­men.

此外,德国人的工作时间也在减少,数据显示:1991年德国人平均每周工作38.4小时,到2021年,每周工作时间总共减少了3.7小时。

 

知识拓展:

soziale Isolation(social isolation)

社会隔离,亦称社会孤立,形容个体在人际关系上处于孤立或被隔离状态,是个体社会关系的缺失。社会隔离分自愿与非自愿两种情况。自愿隔离即保持文化功能自主并减少与其他社会成员公开冲突的机会。非自愿隔离是社会隔离中最常见的一种形式,表现在住房、学校、 娱乐、就业等方面由统治集团对隶属集团强制实行的隔离。对于成年人而言,社会隔离会导致抑郁、烦躁、不安等消极情绪反应,严重情况下还会导致幻听、幻视等心理障碍。

 

词汇学习:

verdrängen  Vt.  排挤,排斥

das geht auf Kosten +G.  有损于某人某事

erschweren  Vt.  使变得困难,妨碍

die Einbuße,-n  损失,损害

jm. etw. anvertrauen  倾吐,吐露

erstrebenswert  Adj.  值得向往的

 

相关推荐:

德国人最爱从酒店里打包啥?这些东西可不能免费带走!

德国快递员拒绝送货上门,这个原因竟得到网友理解

 

素材来源:

 

译者:@一只小蜜蜂

声明:本文系沪江德语原创翻译,未经许可,禁止转载。如有不妥,欢迎指正!