网络上曾经流传过给力一词的德语音译法,诸如“gelieren”blablabla~那么给力的意译要怎么说呢?

以下为王京平教授的译法:

没有想到2010年最时髦的网络词汇“给力”出自南广,据说是“cucn201”配音组配的六集《搞笑漫画日和》中的台词,因此,我对这个词格外关注,同时也在思考这个词怎样翻译。

要翻译它之前,必须搞清楚它到底是什么意思,查询网络,获得如下的解释:这个词有两个词类,

1. 作为形容词,表示赞扬,相当于“牛”、“很带劲”、“酷”;

2. 作为动词,表示“给予力量”、“加油”的意思。

既然“给力”这个词本身就有不同的意思,当然不能用一个词去翻译它,而是要根据具体的语境来翻译。下面我试着翻译几句,供大家参考:

“演出太给力了!” – Die Aufführung ist einfach toll/hervorragend!

“老板真给力!”- Der Boss ist cool.

“这堂课上得不给力,我都快睡着了。”

- Der Unterricht langweilt mich, so dass ich einschlafen könnte.

“快考试了,你要给力呀!”- Die Prüfung findet bald statt. Du musst pauken.

“只有自己努力,别人给力才有效。”

- Eine Unterstützung wirkt erst mit, wenn man sich selbst anstrengt.

如果德语中也有新涌现的相当于“给力”的词,就最理想了,可惜这种情况很少见,这实际上很正常,因为每个语言都在它生存的社会里发展,不一定与其它语言齐头并进。所以,在找不到对应的新词时,妥当的做法就是把意思翻译出来。以上译法并不一定好,欢迎同学们提供更好的译法。

伴随时代的发展,涌现出很多新词汇,我们学习语言的人要增加对新词新义的敏感性,这样才能让语言与时俱进,使我们的语言具有时代气息,具有活力。

注:toll/hervorragend 棒的,杰出的
      cool 酷
      langweilen 使感到无聊,使厌烦
      pauken 刻苦学习,用功学习
      Unterstützung f. 支持