文学是一个时代精神影像的投射与表达。不过文学又受限于语言的藩篱,而翻译则为其他语言群体开拓出一片天地,在不同文化之间架起了一座沟通和理解的桥梁。

中德文学翻译大赛“字谜”旨在促进中德两国之间的交流,加深两国之间的文化理解。德国驻上海总领事馆文化教育处有幸举办第七届中德文学翻译大赛,揭开今年文学之春的帷幕,并以此激励广大年轻的译者积极参与中德两国的文化交流。

本届大赛选取中国作家迟子建德国作家施益坚(Stephan Thome)的作品为翻译原文。施益坚先生的处女作《边境行走》为我们打开了一幅德国小城的生活画卷。小说的名字和德国黑森州中部的小城比登科普夫的一个民间节日同名,那里也是作者出生和长大的地方。迟子建女士出生于中国黑龙江省漠河的北极村,童年在漠河的经历深深地融入了迟子建的性格和文风。两位作家都用他们的作品为我们展示了德国和中国小城市生活的图景。

评选方法:评选委员会由知名的日尔曼学学者和汉学家组成,分别对德汉、汉德两组译稿进行评选。如您的译稿能及时送达,您便可以参加相应组别的评选。如果您同时选送了德汉、汉德两份译稿并在规定时间送达,那么您便可以分别参加两组评选。

参赛条件:

参赛者年龄:

本竞赛通告发布时年龄不超过35岁

关于稿件格式

请在译稿外随附以下资料:附带照片的身份证件复印件一份,个人情况说明(姓名、职业、教育背景、地址、电话和电子邮件);请注意,译稿上请不要落您的姓名;请在信封上注明“字谜”字样。

请将您的译稿寄往:

上海市福州路318号高腾大厦101
德国驻上海总领事馆文化教育处
邮编200001

我们只接受邮递的方式。投稿截止日期为2012年4月16日以信封上的寄出日邮戳为准

为保障您的权益,请务必遵守上述规定,否则有可能被剥夺参加本次比赛的资格。评委的决定具有最终法律效力。 

2012年翻译比赛文章材料,请戳此前往>>>