Stuttgart – Rotlichtmilieu, Drogen- und Waffenhandel – das waren Geschäftsfelder, mit denen Mitglieder diverser Rockerclubs bisher in Verbindung gebracht wurden. Nun ist die Polizei alarmiert, denn die Rocker sollen auch in der Fleischbranche in Nordrhein-Westfalen aktiv sein.
斯图加特—红灯区,毒品和武器交易—这些至今和飞车党有着千丝万缕的联系。现在,警方发出了警报,因为据说飞车党可能正活跃在Nordrhein-Westfalen的鲜肉市场领域。

Zudem liefern sich bundesweit klassische Rockergruppen wie die Hells Angels blutige Fehden mitneuen rockerähnlichen Gruppierungen, die versuchen, in die Märkte der „alten” Rocker zu dringen. Politik und Polizei greifen durch, aber offenbar nicht konsequent genug.
为此(争夺这个市场)联邦境内一些传统的飞车党团体比如说黑暗天使与那些想要取代他们的新兴飞车党团体发生了流血冲突。当局和警方试图打击这种情况,但是总的来说打击措施还不够坚决。

Ulf Küch vom Bund Deutscher Kriminalbeamter ist unzufrieden mit dem laschen Vorgehen gegen Rocker in Deutschland.
德意志联邦刑警Ulf Küch对于德国散漫的反对飞车党的行动感到不满。

„Einige Bundesländer wie Schleswig-Holstein, Berlin, Hessen und Baden-Württemberg reagieren mittlerweile konsequent. Es gibt aber welche, die tun nichts. Sie schauen dem kriminellen Treiben seit Jahren nur zu.”
“一些联邦州比如Schleswig-Holstein, Berlin, Hessen或者是Baden- Württemberg已经采取了严厉的反对行动。但有一些州什么都不做,他们多少年来都只是旁观那些犯罪行为。

Küch fordert deswegen, die Rockergruppen generell als kriminelle Vereinigung einzustufen, damit man sie verbieten kann. Nach den USA ist Deutschland der größte Rocker-Standort. Laut Küch kommen die Befehle für Aktionen direkt von dort.
所以科什倡导把飞车党全面地定义为犯罪组织,方便更好地打击他们。美国之外德国就是最大的飞车党聚集地。科什认为应该采取行动直接针对他们。

Auch Dieter Schneider, Chef des Landeskriminalamtes Baden-Wüttemberg, warnt vor weiteren blutigen Auseinandersetzungen zwischen Rockergruppierungen in Deutschland: „Zu Machtkämpfen kommt es vermehrt immer dann, wenn den etablierten Rockergruppen rockerähnliche Gruppierungen in die Quere kommen.”
Baden-Wüttemberg州刑事厅主管Dieter Schneider也警告公众,德国的飞车党之间会持续爆发流血冲突:“权力的争夺会愈演愈烈,当新兴的类飞车党团体妨碍到老牌飞车党团体的时候。”

Hinzu kommt, dass nach Angaben des Bundes Deutscher Kriminalbeamter alteingesessene Rockerclubs in neue Märkte vordringen.
此外,德意志联邦刑警表示有一些老牌的飞车党俱乐部正向新的市场进击。

Ulf Küch bestätigte, dass die Rocker in das Fleischgeschäft drängen. Der Polizist zählt die Bandidos zur organisierten Kriminalität. „Das sagt uns, dass die Rockerclubs total flexibel sind. Da, wo was zu holen ist, sind sie auf dem Markt.”
Ulf Küch证实,飞车党们正压榨鲜肉市场。警方已经把“强盗”看做犯罪团体。“这告诉我们,飞车党们是很灵活的。所以,哪里有利可图,他们就到哪里。”

Bundesweit – so die Beobachtungen von Kriminaldirektor Küch – gehen die Geschäfte bei den einschlägigen Rockerclubs weg von Drogengeschäften hin zum Anabolika-Markt. „Wenn man bedenkt, dass eine Einheit einer „Anabolika-Kur” in der Anschaffung etwa einen Euro kostet, sie aber für 30 Euro verkauft wird, braucht man keine Drogen mehr zu verkaufen.”
就Küch探长的观察而言,现在德意志联邦境内的一些飞车党团体已经把重点从毒品交易转向了合成代谢固醇市场。“当人们意识到,一个疗程的合成固醇的买入价格大概是1欧元,但是却可以卖出30欧元的高价时,他们就犯不着再去卖毒品了。”

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!