导语:对于大多数人来说,“飞行员”是一个很酷、很神秘的职业。在德国,33岁的女飞行员Johanna已经有了八年“驾龄”。她在的采访中详细讲述了自己的经历。让我们跟着Johanna一起,揭开这份职业的神秘面纱吧!

图片来源:视觉中国

 

Der Wunsch

愿望

Ehrlich gesagt wusste ich nach dem Abitur überhaupt nicht, wohin mit mir. Zum Fliegen hatte ich gar keine Verbindung, da ich aus der Oberpfalz komme und der nächste Flughafen immer gute zwei Stunden von zu Hause entfernt war. Ich habe erstmal wie fast jeder aus meinem Jahrgang angefangen zu studieren, unter anderem Mathematik mit Nebenfach Wirtschaft. Aber ich konnte mich nicht wirklich dafür begeistern. Ich wusste eigentlich nur eines ganz sicher: dass ich unbedingt die Welt kennenlernen wollte. Weil die Schwester meines Schwagers Flugbegleiterin war und davon schwärmte, habe ich mich einfach als Flugbegleiterin bei Lufthansa beworben und wurde auch gleich genommen. Als Flugbegleiterin darf man dann ja auch mal ins Cockpit schnuppern. Es klingt verrückt und ich kann es auch gar nicht weiter erklären, aber als sich mir die Cockpit-Tür öffnete, wusste ich es plötzlich: Ich will Pilotin werden.

说实话,高中毕业之后,我不知道自己该做什么。我来自上普法尔茨(Oberpfalz),最近的机场离我家也要两个小时的路程,因此,我甚至都没有坐过飞机。和我的同学们一样,我开始学习数学,辅修经济学。我其实对这些学科并不感兴趣,但有一件事是肯定的:我真的很想看看这个世界。因为我姐夫的姐姐是一名空姐,她对自己的职业赞不绝口。于是我申请成为汉莎航空(Lufthansa)的一名空姐,我直接就被录取了。按照规定,空姐可以体验一下驾驶舱。当驾驶舱的门为我打开时,我突然间找到了自己的理想职业:我想成为一名飞行员。这听上去很疯狂,但我也无法解释我为何会产生这种想法

 

Die Ausbildung

培训

Viele glauben, man brauche nahezu übermenschliche Fähigkeiten, um überhaupt an der Flugschule angenommen zu werden. Aber das stimmt gar nicht. Wichtig sind natürlich Intelligenz, Gesundheit und eine gewisse Körpergröße, damit man zum Beispiel gleichzeitig die Pedale erreichen und an die Knöpfe und Schalter an der Decke fassen kann. Ich glaube, was viele Bewerber abschreckt, ist, dass man schon ein recht breites Grundwissen braucht, beziehungsweise einfach ein sehr universales Denkvermögen. Es reicht nicht, Inselbegabungen zu haben, man muss schon in allen Themenbereichen gleich gut sein, unter anderem in Mathe, Physik, Englisch – also diese typischen Mittelstufen-Fächer. Die Herausforderung liegt aber darin, dass man in all diesen Fächern einfach noch ein ganz kleines bisschen über dem Durchschnitt liegen muss, gar nicht besonders viel. Das ist machbar. Dazu kommen ein gutes räumliches Vorstellungsvermögen und die Fähigkeit, mehrere Dinge gleichzeitig abarbeiten zu können, ohne eine Aufgabe komplett zu vernachlässigen.

许多人认为,只有具备非凡技能的人才能被飞行学院录取,但事实并不是这样的。虽然,智力、健康状况和身高是重要的选拔标准,比如,你是否能够同时踩下脚踏板和按下舱顶的开关。我认为让许多申请者望而却步的是申请人必须具备广博的基础知识,更确切地说,是考虑周全的思维能力。仅在某个领域极其突出是不够的,你必须在所有学科领域都同样出色,例如,数学、物理、英语 —— 换句话说,你必须擅长一些典型的中学科目。其实飞行学院对这些科目的要求并不是很高 —— 你的分数只要略高于平均水平就可以了,对于大多数人来说,这一点是可以做到的。此外,你还需要具备良好的空间意识同时兼顾多项任务的能力。

 

Als Frau in einem (noch) Männerberuf

作为一名踏入男性垄断行业的女性

Leider gilt der Pilotenberuf immer noch bei vielen als Männerberuf. Völlig zu Unrecht, denn es gibt rein gar nichts an diesem Job, das eine Frau nicht genauso gut könnte. Ich kann also wirklich nur jeder Frau, die sich für das Fliegen interessiert, sagen: Mach es unbedingt! Es ist so ein toller Beruf und es braucht darin viel mehr weibliche Rollenvorbilder. Ich finde es jedenfalls immer wahnsinnig erfrischend, wenn ich in den Genuss komme, mit einer Kapitänin zu fliegen. Leider ist es in meinen acht Jahren, die ich jetzt schon fliege, erst zwei Mal vorgekommen. Nur etwas mehr als sechs Prozent aller rund 11 000 Piloten in der Lufthansa Group sind weiblich, bei Lufthansa sind es sieben Prozent und damit 330 Cockpit-Kolleginnen. Auch ich hatte den Beruf ja als Mädchen und junge Frau lange gar nicht auf dem Schirm. Meine männlichen Kollegen hingegen berichten oft, sie hätten schon mit sechs Jahren gewusst, dass sie einmal Pilot werden wollen. Wegen Familiengründung muss sich übrigens auch keiner Sorgen machen, die Schichtpläne sind sehr flexibel und soweit möglich super auf die eigenen Bedürfnisse abzustimmen. Ich kenne übrigens auch Pilotenpärchen mit Kindern, die sich mit dem Fliegen gleichberechtigt abwechseln.

可惜的是,在很多人眼中,男性更能胜任飞行员这一职业这完全是无稽之谈,这份工作没有什么地方是女人无法胜任的。因此,我呼吁每一位对“飞行员”这一职业感兴趣的女性:一定要去做!这是一份很棒的工作,这一职业需要更多的优秀女性投身其中。我曾有幸与一位女机长一起飞行 —— 这让我感到非常稀奇。不幸的是,在八年飞行生涯中,我仅有两次是与女机长共同飞行的。汉莎集团(Lufthansa Group)约有11,000名飞行员,其中女性占比仅仅略高于6%;在子公司汉莎航空(Lufthansa),女飞行员占比略高,达到了7%。这意味着大约330名女性在驾驶舱工作。作为一名女性,我在青少年时根本没有留意过“飞行员”这一职业。恰恰相反,我的男同事们经常说,他们在六岁时就立志成为一名飞行员。顺便说一下,飞行员们完全不用担心成家问题 —— 轮班时间的安排非常灵活,完全可以根据自己的需求“量身定制”。据我所知,一对有孩子的飞行员夫妻经常轮流飞行。

图片来源:视觉中国

 

Das Gehalt

工资

Aber das Fixgehalt bei Lufthansa liegt in der Einstiegsstufe bei etwa 66 000 Euro brutto. Inklusive variabler Vergütungsbestandteile wie Urlaubsgeld, durchschnittliche Mehrflugstundenvergütung und Ergebnisbeteiligung bekommt man etwa 78 000 Euro, dazu kommen noch Spesen. Lufthansa Kapitäne in der höchsten Vergütungsstufe können ein Fixgehalt von bis zu 285 000 Euro inklusive variabler Vergütungsbestandteile und zuzüglich Spesen erreichen.

在汉莎航空,飞行员的起薪约为税前66,000欧元,再加上休假津贴、飞行时长补贴、奖金、差旅费等其他各项津贴补助,可以赚到约78,000欧元。其中,机长的薪资最高,他们最高可以挣到28,5万欧元(包括各项津贴补助)。

 

Die Herausforderungen

挑战

Natürlich sollte man schon eine Faszination fürs Reisen mitbringen, das ist klar. Die Dienstpläne sind zwar flexibel und es gibt auch die Möglichkeit, nur Kurzstrecke zu fliegen, aber es gehört auch zu diesem Beruf, viel unterwegs zu sein und oft auswärts zu schlafen. Ich finde das aber super, jenseits des nine-to-five-Lebens. Wichtig ist auch, sein Immunsystem gut fit zu halten, denn das Fliegen und die unterschiedlichen Zeitzonen sind schon eine Belastung für den Körper. Wenn ich das regelmäßige Joggen und die gesunde Ernährung ein bisschen schleifen lasse, merke ich das schnell. Als Flugbegleiter oder Pilot darf man wegen des Druckausgleichs selbst mit einer Erkältung nicht fliegen, da muss man auf sich achten.

显而易见,人们对旅游或多或少的都有一些迷恋。值班表的安排很灵活,飞行员可以只选择短途飞行,但是这样一来,飞行员就不得不频繁执行飞行任务,并时常睡在别的城市。比起朝九晚五的生活,我认为种生活方式更健康。此外,保持免疫系统的健康运行也很重要,因为高空飞行和时差会增加身体负担。当我慢跑的频率降低或者饮食不那么健康时,我很快就会感到身体不适。由于高空气压低,空姐和飞行员即使是轻微感冒都不能继续工作,所以必须照顾好自己

 

Die Lieblingsstrecke

最爱的航线

Noch fliege ich auf der sogenannten Kurz- und Mittelstrecke, vor allem europaweit und maximal vier bis fünf Stunden am Stück. Hin und wieder fliege ich auch etwas weiter entfernte Ziele an, wie zum Beispiel Tunesien und Ägypten im Norden Afrikas oder es geht in den Nahen Osten Richtung Libanon, Jordanien oder Israel. Wir übernachten an tollen Zielen, die ich privat vielleicht nie bereist hätte und es bleiben oft auch ein paar Stunden Freizeit, um sich vor Ort die Stadt anzusehen. Ich habe natürlich mittlerweile überall so meine Lieblingsplätze und weiß also, was ich wo am liebsten mag. Das vermisse ich dann auch schnell, wenn ich länger nicht dorthin fliege. Ich weiß zum Beispiel, wo ich in Italien am besten esse, welche Strandbar in Barcelona super ist, oder wo ich in Madrid am besten einkaufe.

我现在飞中短途航线,主要是欧洲航线。每次飞行时间最多四到五个小时。有时我的目的地稍远一些,比如,飞去北非的突尼斯和埃及,中东的黎巴嫩、约旦或者以色列。我们会在一些很不错的城市里过夜,这些城市我可能从未私下去过我们总会空出几个小时来探索这座城市。我喜欢的城市数不胜数,并且我对自己最爱去的地方深谙于心。当我很长时间不飞往那里时,我就会很想念它。例如,我知道意大利哪个餐馆味道最好、巴塞罗哪个沙滩酒吧最棒以及马德里最好的购物中心在哪。

 

Gute Momente vs. schlechte Momente

美好的瞬间VS. 糟糕的瞬间

Weil ich neben dem reinen Fliegen auch Büroarbeit bei der Lufthansa Flotte mache, wo wir uns in einem Team aus Piloten zum Beispiel um operationelle Dinge, wie Anflüge neuer Flughäfen oder die Interessensvertretung der Piloten innerhalb des Konzerns kümmern, war ich gerade einige Wochen lang nicht in der Luft. Gerade jetzt im Winter merke ich dann, wie sehr mir die Sonne in 10 000 Metern Höhe fehlt. Dieser Moment, wenn man nach dem Start die Wolkendecke durchbricht, ist unbezahlbar. Überhaupt liebe ich die Sonnenauf- und untergänge aus der Luft. Dementsprechend weniger angenehm sind schlechte Wetterbedingungen bei Start und Landung oder medizinische Zwischenfälle an Bord. Aber wir sind für alles bestens ausgebildet und vorbereitet und gerade die Abwechslung macht das Fliegerleben so interessant, abwechslungsreich und nie langweilig.

除了驾驶飞机,我还在汉莎航空担任文职工作。我们在飞行员团队中负责运营管理,比如,为新机场规划航线、维护集团内部飞行员的利益等。我已经好几周没有飞行了。现在在冬天,我格外想念万米高空上的炙阳飞机穿破云层的那一刻是无价的。我喜欢透过云层看日出和日落。相反的,起飞和降落时撞上恶劣天气或者碰上医疗突发事件就令人不那么愉快了。但是我们训练有素,准备万全。也正是这种“有喜有忧”使得飞行员的生活有趣、多彩且从不乏味

 

Die Frage, die auf Partys immer gestellt wird

聚会上总被提及的问题

Ganz ehrlich, ich bin schon ein bisschen stolz erzählen zu können, dass ich Pilotin bin. Nicht nur, weil ich die Ausbildung gemeistert habe, sondern auch, weil es für viele noch immer ein total faszinierender Beruf ist. Oder vielleicht auch wieder? Denn durch die neuen Sicherheitsbestimmungen bekommt ein Passagier heutzutage gar keinen Einblick mehr ins Cockpit. Wenn also auf Partys die Berufsfrage aufkommt, prasseln die Fragen nur so auf mich ein und alle wollen es ganz genau wissen. Am häufigsten werde ich aber gefragt, ob ich noch Co-Pilotin bin oder schon Kapitänin. Das entlockt mir doch immer wieder ein kleines Schmunzeln. Ich erkläre dann, dass ich zwar noch Co-Pilotin bin, das aber in der Flugpraxis gar keinen großen Unterschied macht. Wir sprechen uns zu Beginn der Tour ab, wer als sogenannter „Pilot Flying“ – also fliegender Pilot – aktiv das Flugzeug steuert und wer die Aufgabe des „Pilot Monitoring“, des überwachenden Piloten, übernimmt. Das ist dann quasi in die eine Richtung der „Co“, in die andere der Kapitän. Aus Sicherheitsgründen sind die Hierarchien im Cockpit ohnehin so gut wie abgebaut, auch wenn die finale Entscheidungsgewalt und die Verantwortung für den Flieger natürlich beim Kapitän liegen.

说实话,当我向他人介绍我的职业时,“飞行员”一职总让我感到自豪。这不仅仅是因为我通过了职业培训,还因为对许多人来说,“飞行员”仍然是一个非常迷人的职业。现在也许还是吧?毕竟按照最新的安全规定,驾驶舱对于乘客来说完全是个“禁地”。因此,每当聚会中谈论起我的职业时,问题就会蜂拥而至,每个人都想了解“飞行员”这一职业背后的“秘密”。但我最常被问到的是,我还在做副驾驶呢,还是已经升为机长了。面对这个问题我总是微微一笑,然后解释,我仍然是副驾驶,但在日常飞行中,副驾驶和机长并没有太大区别。在飞行开始时,我们会商定谁做“飞行员(Pilot Flying)”,控制飞机飞行;谁做“监督员(Pilot Monitoring)”,监测飞行状况。某种意义上来说,副驾驶也可以看作机长。为了安全起见,驾驶舱内飞行员的级别划分最终都是要被废除的,即使机长肩负着责任和最终决策权

 

【知识拓展】

Die Deutsche Lufthansa AG:德国汉莎航空股份公司,简称汉莎航空。按照载客量计算,汉莎航空是欧洲最大、世界第四大的航空公司。

 

【词汇拓展】

Die Flugbegleiterin, -nen 空姐,空中女乘务员

Das Cockpit, -s 飞机驾驶舱

Der Kapitän, -e 船长,舰长,机长

Der Pilot, -en 飞机驾驶员

Das nine-to-five-Leben, - 朝九晚五的生活

Das Immunsystem, -e 免疫系统

Libanon, 黎巴嫩

Jordanien, 约旦

Israel, 以色列

schmunzeln, vi. 微微一笑

 

【相关推荐】

德国空姐齐齐转行德铁乘务员?背后操作太硬核..​

德语短讯:一位柏林航空飞行员进行告别飞行,结果被暂时停职

 

【参考来源】

https://www./job/wie-viel-verdient-eine-pilotin-bei-der-lufthansa

 

译者:@哒哒哒

声明:本文系沪江德语原创翻译,未经允许不得转载。如有不妥,欢迎指正!