Die USA seien in der Champions League und Asien spiele in der Bundesliga, sagte Lars Hinrichs dem Nachrichtenportal Gründerszene: „Europa spielt in Sachen Internet hingegen nur in der Kreisliga.“ Hinrichs, einst Gründer des Online-Karrierenetzwerks Xing und heute Chef der Investorenfirma HackFwd, bezieht seine Aussage auf die Marktkapitalisierung, die Start-ups im vergangenen Jahr erzielen konnten.
拉斯-亨利希向新闻网站描述创业情景时说:“美国属于冠军联赛,亚洲是甲级赛事,欧洲在互联网领域只相当于处在地区赛事中。“亨利希曾是网络招聘网站Xing的创办者,如今是投资公司HackFwd的总裁,在谈论几年前创业公司的市场融资时如是说。

Vor kurzem diskutierte er mit weiteren Gründern und Investoren bei einem Treffen mit Bundeskanzlerin Angela Merkel (CDU) über die Schwierigkeiten der deutschen Start-up-Szene. Denn obwohl das Bundesministerium für Wirtschaft und Technologie (BMWi) jährlich über 11.000 Gründungen in der Informations- und Kommunikationstechnologie (IKT) zählt und in Berlin eine rege Gründerszene besteht, ist hierzulande noch keine Firma in der Größe von Facebook und Google entstanden. Zu dem Treffen haben die Beteiligten Stillschweigen vereinbart. Unabhängig davon erläutert Tobias Kollmann, BWL-Professor an der Universität Duisburg-Essen und ebenfalls Teilnehmer der Runde, im Gespräch mit dem Handelsblatt die Herausforderungen der Gründer.
不久前在一次和联邦总理默克尔的见面会上,他和创业者及投资商讨论德国创业公司的困难。因为尽管在联邦经济与技术部(BMWi)每年会注册11 000家信息通信技术企业,在柏林也有一番生机勃勃的创业景象,然而在德国还没有一家规模像Facebook或谷歌那样的大公司。姑且不管那些,杜伊斯堡—艾森大学的宏观经济学教授托比亚斯-科尔曼在和《商业日报》谈话时阐述了创业者面临的挑战。

Mit dem Thema kämen zudem vor allem Betriebswirtschaftler in Berührung. Hier spielen private Hochschulen wie die WHU - Otto Beisheim School of Management in Vallendar eine große Rolle. Dort hat unter anderem der Gründer und Investor Oliver Samwer studiert. Für Wirtschaftsinformatiker und Informatiker gebe es dagegen kaum spezielle Weiterbildungsangebote in diesem Bereich, sagt Kollmann. Dabei sei gerade das für die IKT-Branche sehr wichtig.
此外微观经济学家也谈到了这个题目。私人高校法伦达尔WHU管理学院起到重要作用,创业者和投资者奥利弗-萨默维尔也在那里读过书。科尔曼说道,对经济信息学家和信息学家来说,在这一领域没有专业的继续教育。而这对信息通信技术学科非常重要。

Es fehlt an eigenen Ideen
缺乏独创性

Denn in Deutschland entstehen bislang vor allem Start-ups, die bestehende Geschäftsmodelle aus den USA kopieren. Oliver Samwer und seine Brüder Marc und Alexander verfolgen diese Strategie mit Erfolg. Firmen wie Alando, ein Klon des US-Internetauktionshauses Ebay, und Zalando, eine Kopie des Schuhversenders Zappos, machten die drei reich und bekannt. Um die deutsche Start-up-Szene nachhaltig aufzubauen, wären jedoch neue Einfälle nötig: „Gründer sollten hierzulande noch viel mehr eigene Ideen entwickeln“, so Kollmann.
在德国现在主要是学习美国模式的创业公司。奥利弗-萨默维尔及其兄弟马克和亚历山大采用此种方式并获得了成功。模仿美国拍卖网站Ebay的Alando和模仿卖鞋网站Zappos的Zalando让三兄弟名利双收。想要维持德国这种创业景象,新的思路很有必要,科尔曼说,“德国的创业者要有更多自己的想法。”

Um das zu fördern, müssten die positiven Aspekte der Selbstständigkeit wie eine erhöhte Eigenverantwortlichkeit stärker herausgestrichen werden. So forderte der Schweizer Investor Christophe Maire bei einer Telekom-Veranstaltung eine „andere gesellschaftliche Stellung“ für Gründer: „Der Gründer ist ein Held, aber er wird nicht so wahrgenommen.“ In den USA sei das anders. Im Vergleich zu Nordamerika kritisiert Kollmann zudem die „überschaubare und wettbewerbsarme Finanzierungslandschaft“ in Deutschland. Privates Engagement zur finanziellen Unterstützung von Gründern sei noch gering ausgeprägt. Kollmann, der als Business-Angel auch Finanzierungen bietet, sieht den Staat in der Pflicht: „Für Investoren müsste es mehr steuerliche Anreize geben.“
想要发展的话,必须要鼓励自立如独立负责的精神。在一次电信活动中,瑞士投资商克里斯多夫- 梅杰为创业者要求“一种新的社会地位”:“创业者是一位英雄,但是不会如此受到重视。”在美国情况相反。与北美对比科尔曼批评德国“单一缺乏竞争力”的融资环境。对创业者的私人融资支持很少。天使投资人科尔曼认为国家有义务“对于投资者提供更多的税收刺激”。


本文版权归沪江德语,转载请注明沪江德语。