Wir machen den Zeitpunkt und die Dauer des Schlafs zur Entscheidungssache und vernachlässigen dabei die innere Uhr. Wir entscheiden, wann und wie lang wir uns Nachtruhe gönnen. Mit dem natürlichen Schlafbedürfnis hat das nichts zu tun. Das rächt sich, warnt Schlafforscher Till Roenneberg. Denn wer nicht richtig schläft, wird krank und dick.
我们决定了自己的睡觉时间和睡眠时长,而忽略了我们体内的“生物钟”。什么时候休息、休息多久才足够,取决于我们自己,和自然的睡眠需求无关。睡眠研究者Till Roenneberg告诫人们,如此下来,身体会吃不消的,因为不能规律作息的人,会被疾病隐患和肥胖问题缠身。

Das moderne Arbeits- und Sozialleben diktiert unseren Rhythmus, ohne Rücksicht auf die angeborene innere Uhr und ohne Rücksicht auf das individuelle natürliche Schlafbedürfnis. Weil wir den Kontakt zum natürlichen Schlaf verloren haben, haben 40 bis 50 Prozent der Erwachsenen Schlafprobleme. Nach vier bis fünf Tagen, an denen wir dann schlafen gehen, wenn wir müde sind – egal ob 20 oder 24 Uhr – und so lange schlafen, bis wir von allein aufwachen, hätte jeder Mensch seinen natürlichen Schlaf wiedergefunden.
现代化的工作生活和社会生活迫使我们的节奏不再顾忌原始的生物钟和个体的自然睡眠需求,因为我们已经失去了和“自然睡眠”的交流,40%~50%的成年人有睡眠问题。不论是在晚上20点还是凌晨24点,当我们感到困倦的时候就去美美地一觉睡到自然醒,如此下来,4至5天后,人们可能就能找回“自然睡眠”的能力。

Im Alltag würden fast alle Menschen zu wenig schlafen. Studien zeigen eine große Diskrepanz zwischen den verschlafenen Stunden unter der Woche und an freien Tagen, wenn alle versuchen die versäumte Ruhe nachzuholen. Und weil wir dank künstlicher Beleuchtung den Abend immer länger ausdehnen, brauchen 80 Prozent der Menschen morgens einen Wecker, um aus dem Bett zu kommen.
日常生活中,几乎所有人都睡眠不足。研究表明,工作周的睡眠时间和节假日期间有很大的差异,很多人尝试着在假期期间将缺失的睡眠时间补上,并且,由于人工照明让人们的夜生活时间有所延长,80%的人每天早晨需要借助闹钟才能起床。

Die Menschen geraten so in einen sozialen Jetlag, dessen gesundheitliche Risiken erst allmählich klar werden. Sozialer Jetlag macht uns dick, anfällig für Diabetes und Depressionen, fördert vermutlich den Konsum von Zigaretten und Alkohol und führt zu Schlaflosigkeit.
人们陷入了一种“社会时差”,这种“社会时差”的健康风险渐渐开始显现:它使人们肥胖、变得消极、易患糖尿病。还可能促进人们对烟酒的消费,并且导致失眠。

Die innere Uhr lässt sich kaum verstellen. Viele Schlafforscher sagen, dass schon die einstündige Verschiebung durch die Umstellung von Sommer- auf Winterzeit, und umgekehrt, der Gesundheit abträglich ist. Studien haben gezeigt, dass Nachtarbeit und Schichtbetrieb extrem ungesund sind. Der Organismus wird dabei dazu gezwungen, gegen seinen natürlichen Tages- und Nachtrhythmus zu arbeiten. Die logische Forderung der Chronobiologen für mehr Gesundheit: Die soziale Uhr müsste der biologischen angepasst werden.
生物钟是不可更改的,许多睡眠研究者表示,冬夏交替而产生的一个小时的时差对人们的健康也是有所损害的。研究指出,上夜班和在轮班企业工作是非常不健康的,生物体被迫违背其自然的昼夜规律进行工作。为了健康着想,人们的社会活动时间应该尽量和生物钟相符才是。

 

小编推荐:

德语阅读:睡觉时大脑还能学习吗?

德语科学世界:有人睡觉打呼噜怎么办?

德语阅读:十个关于睡觉的小秘密(上)

德语阅读:十个关于睡觉的小秘密(下)

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!