6.Ausreichend stöhnen: Wenn Sie alle Aufgaben immer klaglos perfekt erfüllen, merkt der Chef nicht, wie viel Sie tun. Sagen Sie gelegentlich nur mürrisch etwas zu, seien Sie mal einen Tick langsamer und vergessen Sie auch mal was. „Dann sind Sie nicht mehr die erste Adresse für dusselige Aufgaben.
“6.适量的抱怨:如果你总是无怨无悔的完美的完成所有工作,那么你的上司不会注意到你到底做了多少。偶尔抱怨一下自己的不开心,或者耍点小花招做的慢一点,有时候也可以忘记点什么。“这样的话, 那些麻烦的工作不会第一个找上你。”

7. Aggressiv ist erlaubt: Sie möchten sich durchsetzen, ohne aggressiv und egoistisch rüberzukommen? Vergessen Sie’s! Machen Sie klare Ansagen, sonst triumphieren nur die Dickfelligen und Dreisten. Man muss auch mal jemanden vor den Kopf stoßen.
7.允许有好胜心:你想不好斗不自私就成功?算了吧!作出明确的声明,否则只有那些厚脸皮的人才会成功。有时候你不得不得罪些人。

8. Konjunktiv ist tabu: „Könnten Sie sich vorstellen, mir mehr Gehalt zu zahlen?“ Diese Formulierung steht für Weidner auf dem Index. „Nie im Konjunktiv! Das ist für den Chef nur ein Signal, dass er Ihre Forderungen problemlos noch über lange Zeit aussitzen kann.
“虚拟语气是大忌:“您能否考虑一下给我加点薪?”Weidner拿这个表达作为例子。“千万不要用虚拟语气!这只会给你的上司一个信号,那就是你的要求再过很久处理都没有问题。”

9. Gesichtsverlust nicht hinnehmen: Wenn ein Kollege Sie öffentlich kritisiert und kleinmacht, dann reagieren Sie erst kurz angebunden und unverbindlich und knöpfen ihn sich später unter vier Augen vor. Dann traut er sich das so schnell nicht wieder.
容忍丢脸的事:如果有一个同事当众批评你让你丢脸,做简略的回应就可以了,之后在私底下再去找他。这样他就不敢马上再干这样的事情。

10. Intriganten austricksen: Klaut jemand ihre Ideen oder spricht schlecht über Sie? Sprechen Sie ihn unter vier Augen an, suchen Sie sich Verbündete gegen ihn. Die Beschwerde beim Chef sollte der allerletzte Schritt sein.
10.耍心机:有没有人剽窃了你的想法或者说你的坏话?在私下里和他谈一谈,找一些对抗他的盟友。像老板投诉应该是最后的出路。

小编推荐:

对付自私的同事>>>>>>

赞美与批评>>>>>>>>>

三思而后行>>>>>>>>>

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!