Schaumschläger, Ideen-Diebe und Intriganten gibt es in jeder Firma. Nur ärgerlich, dass ausgerechnet die so erfolgreich sind. Dabei machen sie ihren Job nicht besser. Damit die große Mehrheit der fleißigen, gewissenhaften Kollegen nicht immer untergebuttert wird, hat der Hamburger Professor Jens Weidner jetzt einen Ratgeber für sie geschrieben.
每个公司都有一些爱生是非、窃取他人的想法和满腹阴谋诡计的人。对于这种人获得的成功其他人只能感到愤怒。而这样子做他们的工作也不会变得更好。为了让大多数勤奋工作尽职尽责的同事们不总被打压,汉堡的教授Jens Weidner现在为他们写了几条建议。

1. Taktisches Nein: Natürlich bittet der Chef nie die notorischen Nörgler und Nein-Sager, eine zusätzliche Aufgabe zu erledigen. Das ist ihm zu unbequem. Wenn es Sie stattdessen zweimal in Folge erwischt hat, dann sagen Sie vor dem dritten Mal rechtzeitig Nein („Okay, ich mach’ das noch einmal, aber beim nächsten Mal fragen Sie bitte jemand anders“).
1.有战略性的说不:上司自然不会要求那些有名唠叨鬼和总是拒绝别人的家伙做额外的工作。这对于他来说也是一件不爽的事。如果因此工作总是落到你的头上,那么在第三次让你做之前,及时的说不(好吧,我再做一次,但是下次请您让别人来做)。

2. Gerüchte streuen: Die Schaumschläger hängen dem Chef beim Mittagessen oder in der Zigarettenpause natürlich mit ihren Großtaten und Leistungen in den Ohren. Halten Sie mit. Weidners Tipp: Erzählen Sie drei Kollegen von Ihren Qualitäten („Unter Stress arbeite ich besonders gut“). Bis zum Ende des Jahres wird das auch dem Chef zugetragen.
2.散播流言:那些爱说闲话的人在吃午饭或者抽烟休息的时候,总喜欢向上司吹嘘他们的功绩和成就。你也参与进去。Weidner的建议是:向你的三个同事说一说你的品质(在压力之下我也能工作得很好)。到年末这些话也会传到上司那儿去的。

3. Vorsicht vor Energie-Vampiren: Es gibt Kollegen, die lamentieren ewig über den Unsinn der Aufgabe, lästern über den Chef und rauben einem nur Zeit und Energie. Am Ende bleibt auch noch die ganze Arbeit an Ihnen hängen. Halten Sie sich von denen fern!
3.小心精力吸血鬼:有一种同事,他们抱怨无休止的工作,说老板的八卦,这只会夺取别人的时间和精力。到最后所有工作还是要你自己做。远离他们!

4. Menschen vom „Stamme Nimm“: So nennt Weidner Kollegen, die es immer wieder nett und charmant schaffen, Teile ihrer Arbeit auf einen abzuwälzen. Aber wenn man selbst mal Hilfe braucht, haben sie leider zu viel auf dem Zettel. Lernen Sie, bei ihnen Nein zu sagen oder Gegenleistungen einzufordern.
4.来自“伸手部落”的人:Weidner所指的这类同事是那种总是能将自己的一部分工作连哄带骗的让别人来做的人。但当别人需要帮助时,他们总是说自己很忙。你要学着拒绝他们,或者(帮助他们时)要求有回报。

5.Spiel-Analyse: Wie beim Fußball gibt es auch im Job gegnerische Spieler, die sich auf Ihre Kosten hervortun wollen. Analysieren Sie, wer ständig gegen Sie ist und über Ihre Ideen stänkert und wer neutral tut und Ihnen dann, wenn es schlecht läuft, in den Rücken fällt. Dann sind Sie gewappnet. Sprechen Sie die Kollegen vor Terminen gezielt an und mobilisieren auch Ihre Unterstützer.
5.游戏分析:就像足球比赛一样,在工作中也有一些敌对的一方,用你的损失来让自己出风头。分析一下,谁总是和你作对,挑衅你的想法,谁又总是保持中立,但是当情况不对时,又和你倒戈相向。这样你就做好了准备。在有事情之前有目的性的和你的同事谈一谈,同事将你的支持者们也调动起来。

 

小编推荐:

对付奇葩同事20招:为自己说话>>>

对付奇葩同事20招:赞美与批评>>>

对付奇葩同事20招:三思而后行>>>

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!