简介:《蝴蝶梦》原名《Rebecca》,是达夫妮·杜穆里埃的成名作,发表于1938年。达夫妮·杜穆里埃在本书中成功地塑造了一个颇富神秘色彩的女性Rebecca的形象。主人公Rebecca于小说开始时即已死去,从未在书中出现,却时时处处音容宛在,并能通过其忠仆、情夫等继续控制曼陀丽庄园,直至最后将这个庄园烧毁。一方面是缠绵悱恻的怀乡忆旧,另一方面是阴森压抑的绝望恐怖,加之全书悬念不断,使该书成为多年畅销不衰的浪漫主义名著。

【歌剧欣赏】

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

【歌词】

ICH:

Wirklich, die Aussicht ist atemberaubend. Der Sonnenglanz, das blaue Meer. Die weißen Punkte dort -- Segel im Wind! Möween tief unter mir. Mr. de Winter? Was ist mit Ihnen? Der Wind ist kalt. Ich warte im Wagen auf Sie.

真的,这里的景色美得令人窒息。金色的阳光,碧蓝的海水,那些白色的点——是风中的帆船!海鸥在我脚下飞翔。德温特先生?您怎么了?风有点冷,我在车里等您。

MAXIM:

Verzeihn Sie mir. Eine dunkle Erinnerung...
请原谅我。有些不愉快的回忆…

ICH: 

Sie sind sehr unglücklich, Mr. de Winter. 
您看起来有点忧郁,德温特先生。

MAXIM:

Nennen Sie mich Maxim. So nennen mich alle meine Freunde.
叫我马克西姆吧,我的朋友都这么叫我。

GÄSTE: 

Er verlor unerwartet seine Frau Rebecca. Welch ein Schlag! Jeder sah: Der Mann vergötterte Rebecca.
他不幸地失去了自己的妻子瑞贝卡。多么沉重的打击!每个人都能看到:他是多么疼爱瑞贝卡。

MAXIM:

Sie zeichnen wirklich gut. Sie haben Talent.
您画得真不错,很有天赋。

ICH:

Das habe ich von meinem Vater.
是从我父亲那里继承的。

MAXIM:

Er war Künstler?
他是艺术家吗?

ICH:

O ja. Maler. Seiner Zeit weit voraus.
是的,画家,才华横溢。

MAXIM:

Er fehlt Ihnen wohl sehr?
您很想他吧?

ICH:

Mein Vater war ein wunderbarer Mensch.
我的父亲是个了不起的人。

MAXIM:

Mir scheint, wir beide haben etwas gemeinsam, Sie und ich. Wir stehen beide allein in der Welt.
看来我们有许多共同点,您和我之间。我们都孤独地活在这个世上。

ICH:

Da. Das Bild ist fertig
看,我的画完成了。

MAXIM:

Für mich?
给我吗?

ICH:

Als kleines Dankeschön. Für jede Stunde mit Ihnen. Durch Sie hab ich erfahren wie schön ein Augenblick sein kann. Ich möchte die Tage aufbewahren, verschliessen in einem Flakon. Wie ein kostbares Parfüm ...
一个小小的礼物,感谢与您度过的每一刻。通过您我明白了短暂的一瞬能有多么美好。我愿将每一天珍藏起来,封入玻璃瓶中,就像一瓶无价的香水。

小编推荐:

德语音乐剧:蝴蝶梦 01

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!