ALDI SÜD广告引巴伐利亚人公愤, "惹怒"用德语怎么说?

作者:Florian Reiter 来源:/www.focus.de 2017-09-06 11:30

导语:Aldi Süd最新打折宣传海报上是两名身穿巴伐利亚传统服装的美女,但巴伐利亚人民却对此不买单,到底是怎么一回事呢?

PHOTO: Aldi Süd

【德语短讯】

Um einen echten Bayern sauer zu machen, braucht es nicht viel. Im Fall von Aldi Süd haben 18 Wörter ausgereicht. „Des Scheene an der Wiesn: Ma hod oan Grund mehr, si zua vakleidlen“, hieß es in einem Facebook-Post der Discounterkette vom Freitag, der Werbung für eine neue Trachten-Kollektion machen soll, wenige Wochen vor dem Oktoberfest. „Am 26.08. gemma zum Oidi!“
惹怒一个真正的巴伐利亚人民并不难。Aldi Süd用18个字母就成功地做到了。在啤酒节来临之际Aldi在脸书发了一篇文案为周五的传统服饰促销预热:„Des Scheene an der Wiesn: Ma hod oan Grund mehr, si zua vakleidlen“。“8月26日,就在Oidi!”

Auf Hochdeutsch übersetzt bedeutet das so viel wie: „Das Schöne am Oktoberfest: Man hat einen Grund mehr, sich zu verkleiden. Denn mit korrektem Bairisch hat der Aldi-Post nicht viel zu tun. Darauf wiesen gleich Dutzende wütende Kunden aus dem Freistaat hin, die „Kreizkruzefix“ und „Saxndi“ flogen nur so durch die Facebook-Kommentare. Vor allem, weil Aldi Süd es auch noch gewagt hatte, die traditionellen Trachten als „Verkleidung“ zu bezeichnen – was ungefähr so falsch ist, wie Weißwurst mit Ketchup zu essen.“
翻译成标准德语大概意思是:“啤酒节最美的事,就是打扮自己。”因为Aldi真的没说对几句巴伐利亚方言,一些气愤的自由州群众就坐不住了,纷纷在脸书下面留言"Kreizkruzefix"和“Saxndi”这种巴伐利亚方言里的粗话。他们最不能忍的是,Aldi Süd竟然用“Verkleidung”这个词来描述他们的传统服装——这就和白肠蘸番茄酱吃一样,是低级错误。

„Man kann an einigen Stellen ein paar Inkonsistenzen feststellen“, sagt Markus Kunzmann, Sprachwissenschaftler und Dialekt-Experte an der Ludwig-Maximilians-Universität München. „Beim 'zua vakleidlen' ist deutlich die Umsetzung des Standarddeutschen ins Bairische erkennbar, die in diesem Fall aber so nicht funktioniert.“ Zumal der Ausdruck „vakleidlen“ ohnehin eine Wortneuschöpfung sei, so Kunzmann.“Ausgerechnet beim eigenen Namen dann macht Aldi Süd es anders herum – und wieder genau falsch: Denn „Oidi“ sagt in Bayern kein Mensch, auch im Freistaat heißt es „Aldi“.
“大家察觉到一些有出入的地方”,慕尼黑大学的语言学家、方言专家马库斯·昆兹曼说,“‘zua vakleidlen’明显是标准德语在巴伐利亚方言里的一个变体,但它不是这么用的”。他说,“vakleidlen”是自创词。而且Aldi Süd把自己的名字也拼错了,在巴伐利亚州没人说“Oidi”,大家都是用“Aldi”。

Der Konzern selbst hat sich mittlerweile schon auf Facebook bei seinen bayerischen Kunden entschuldigt. „Seid doch nicht so streng mit uns!“, heißt es in einem Kommentar unter dem Post, mit einem traurigen Emoji am Ende. „Fürs nächste Mal haben wir unser Bairisch verbessert. Versprochen! Liebe Grüße, euer Aldi-Süd-Team.“ Für den Dialektexperten Kunzmann ist die Aufregung ohnehin übertrieben: „Ich persönlich meine, dass man sich ja schon darüber freuen kann, dass nicht von 'den Wiesn', 'den Wiesen' oder 'den Wies'n' die Rede ist.“ Sondern, ganz urbayerisch: Von „der Wiesn“.
Aldi随后也在脸书的评论中为巴伐利亚的顾客朋友们表示歉意:“请不要对我们这么苛刻”,紧接着一个哭脸:“下次我们的方言一定会有所改进。我们发誓!诚挚的歉意,Aldi Süd团队”。方言专家昆茨曼还是表示很开心:“我个人还是很欣慰的,至少他们没用‘den Wiesn’,‘den Wiesen’或者‘den Wies'n’,而是用了很地道的巴伐利亚方言‘der Wiesn’”。

 

【拓展词汇】

die Tracht, -en 民族服装

die Kollektion, -en 货样

sich verkleiden 化妆,伪装

die Verkleidung,-en  假装,隐藏,伪装

die Inkonsistenz, unz.  前后矛盾

die Umsetzung, unz.  移动;转化

ohnehin  adv.  本来,反正,总归

das Bairisch 巴伐利亚语

 

【知识拓展】

在这篇短讯原文中,作者用“sauer machen”  表示惹怒某人,在这里德语君给大家安利一些和“生气”有关的表达哦~~~

关于“生气”的德语表达

an die Decke gehen  火冒三丈

sich ärgern  生气

 

如果你生气了,想破口大骂,该怎么表达呢?

Es macht mich verrückt  把我逼疯了

Halt´s Maul!  闭嘴!

 

如果要劝架,该怎么说呢?

Locker bleiben!  轻松点,别那么剑拔弩张!

Einfach tief einatmen.  深呼吸。

 

 

本文编译:@MariaJasmine

 

素材来源:http://www.focus.de/regional/bayern/am-26-08-gemma-zu-oidi-neue-werbung-von-aldi-sued-veraergert-bayern-sprachforscher-erklaert-warum_id_7529444.html

声明:本文系沪江德语整理,如有不妥之处,欢迎指正!

您感兴趣的课程有优惠啦,快去看看:

猜你喜欢