导语:随着中国国际影响力的不断加深,底蕴深厚的中国文化吸引了越来越多的国外学习者,各国译者将中国的文学作品译介到他们的国家。一直被视为中国文学经典的“四大名著”自然成为首选。然而大多数德语学者,对第一个将中国的多部名著翻译成德语的德国人以及他传奇的一生,所知甚少。

2016年,《西游记》德语完整译本在德语文学界引起很大轰动,作者林小发也因此斩获第十三届莱比锡书展奖翻译类大奖。2017年,《三国演义》也被首次完整译为德语并出版,在德国再度掀起热潮。

这部经典作品以东汉末年群雄割据为背景,描绘了气势恢弘的战争场面,再现了风云变幻的历史变迁。其中人物众多,却个个鲜明,或智谋、或英勇、或奸佞。三十六计兵法融于其间,使得情节引人入胜,也展现出饱含哲思的军事风略。德国《世界报》的一篇文章曾将《三国演义》比作“《指环王》版的《尼伯龙根之歌》”,对其盛赞有加,称“《权力的游戏》在它面前简直就是小儿科”。

现年54岁的德国汉学家、翻译家尹芳夏(Eva Schestag)历时六年将这部“中国版的《奥德赛》”全部翻译完成,并由德国费舍尔出版社出版,使得德国读者可以更为完整清晰地阅读、了解《三国演义》。

(图源:)

 

之所以一直强调“完整”,是因为在此之前早就有人节取了《三国演义》中的部分内容将其翻译成德语,出版并介绍到西方国家。他叫弗兰兹·库恩(Franz Kuhn),是欧洲最早最系统介绍中国文学的德国汉学家、汉语翻译家。也正是在他以及同时期其他汉学家的共同努力下,打开了世界了解中国的一扇大门,让古老的东方大国不再是谜一般的存在。

(图源:)

 

1884年3月10日,弗兰兹·库恩(Franz Kuhn)出生于德国东部萨克森州的弗兰肯贝格市。1903年中学毕业后,开始在莱比锡大学学习法律,并于1909年获得博士学位。

 

期间,他曾在柏林学习汉语,也结下了他与汉语的不解之缘。1909年8月,弗兰兹·库恩被当时的德国政府派往中国北京,任德国驻华使馆随员并担任译员。而后他还曾在哈尔滨担任副领事一职。正是这段留华经历使得弗兰兹·库恩对于中国产生了更为浓厚的兴趣,同时认识到,只有了解中国文化,才能打通“思想屏障”,真正走近这个这个风光秀美、文化富饶的国度。于是,他于1912年结束外事工作返回德国,在1913-1919年间在柏林大学学习汉学并开始了汉学译著工作。

慕尼黑大学图书馆展览上关于库恩的简介(图源:)

 

弗兰兹·库恩深受中国道教文化影响,尽管不似道士般在深山老林隐居修炼,在翻译时也一定是闭关于幽室,专心致志从事这份他视若生命的工作。他希望由原始文本出发,用德语再现中国文学作品原有的风貌,因此翻译风格多在逐字逐句翻译、艺术性意译以及再加工创作间自由变换,旨在让文本更加通俗易懂,读者能够通过阅读对中国文化略窥一二。

 

在近五十年的时间里,弗兰兹·库恩节选或全部翻译了许多中国经典文学作品:“四大名著”中的《红楼梦》、《三国演义》、《水浒传》,中国古代文学经典《聊斋志异》、《儒林外史》、《镜花缘》、《今古奇观》、《金瓶梅》,通俗小说《好逮传》、《儿女英雄传》、《玉蜻蜓》、《二度梅》、《肉蒲团》以及现代文学名著《子夜》等四十多部作品,同时还编纂了《中国状况》、《中国小说家》、《中国古代爱情故事集》、《古代中国名人录》等,可以说是20世纪上半叶最高产的汉译德翻译家了。

很多中国的文学作品都是经由他首次被翻译成德语,甚至也是首次被翻译为西方语言。而他的译本在之后更是被转译成13种第三语言,在国际上产生广泛的影响力。同时,弗兰兹·库恩的付出也受到文学界和政府的认可,他于1932年获得莱辛奖,并在1952年被授予德意志联邦共和国十字勋章。

库恩(左一)(图源:)

 

1961年1月22日,弗兰兹·库恩在弗莱堡去世并被安葬于巴特莱辛哈尔。他一生都致力于中国文学翻译和中国文化传播工作,去世后留下的东西无多且多是书籍,但在他的译作中你一定可以寻见他嘴叼雪茄、头戴草帽,在人少静谧处专心伏案翻译的身影。

 

编译:@fairyy

 

参考素材:

http:///beyond-images/literature/franz-kuhn/

Franz_Kuhn_(Sinologe)#Werke

Xiahou-isst-sein-Auge-Liu-s

 

本文由沪江德语编译整理,转载请注明出处。如有不妥,敬请指正。