导语:“对不起,我们分手吧”——一条分手短信就能结束这段感情?这只能让你看上去很渣。所以,怎样分手才能很体面呢?

 

 

1 Zur richtigen Zeit am richtigen Ort
对的时间,对的地点

Zum Timing: Wer eine Trennung will, sollte nicht lange warten. Vielleicht muss es nicht einen Abend vor einer wichtigen Prüfung passieren, aber wenn Sie aus Rücksicht auf einen Termin oder einen gebuchten Urlaub wochenlang warten, mache Sie dem anderen nur etwas vor. 
时机:想要分手的话,就不要拖太久。不一定非要选在一个重要考试之前。但如果专门等着一个约定的时间或是假期,那就是在耍别人。

Zum wo: Tun wir es bei ihm, bei mir oder in einer Kneipe? Ein neutraler Ort kann sehr unangenehm werden, manche Emotionen möchte man nicht in einem Café herauslassen. Es hängt aber davon ab, mit welcher Reaktion man rechnet: Wenn ich Angst habe, bedroht zu werden, dann ist es besser, wenn es nicht meine Wohnung ist. In diesem Ausnahmefall ist eine öffentliche Location sinnvoll, an der ich zur Not um Hilfe rufen kann. Normalerweise gilt aber: Zuhause haben wir mehr Ruhe, alles zu klären. Und der Verlassene sollte die Möglichkeit haben, selbst abzuhauen. Besonders viel Taktgefühl dabei haben, den richtigen Abschiedszeitpunkt abpassen und es nicht endlos in die Länge ziehen.
地点:在我家、他家还是小酒馆分手?选在一个不带情感色彩的场所会让人很不舒服,有些情绪人们不想在咖啡厅发泄出来。但是也取决于你预想中对方的反应是什么:如果我害怕被威胁,那最好不要选在自己的家里。这种情况下,去一些公共场所会比较好,危机之中还可以求救。但一般来说,在家里可以静下来把一切解释清楚。被抛弃的一方也能有个摔门就走的机会。在适当的时机说分手,不要永无休止地拖下去,是一件需要很多技巧的事情。

2  Nicht lange andeuten, sondern durchziehen
不要一直暗示,而该直截了当做决定

Wäre die Beziehung zu retten? Dann sollten wir offen über Probleme reden und gemeinsam herausfinden, ob wir noch eine Chance haben – oder? "Wenn ich mir noch darüber klar werden will, ob der Partner wirklich der Richtige ist oder ich überhaupt eine Beziehung will, dann macht es nicht unbedingt Sinn, ihn vorzuwarnen", rät die Psychologin.  Vielleicht fährt man eh mal ein Wochenende zu den Eltern oder mit Freunden weg – und kann den Abstand nutzen? Hier hilft es jedenfalls nicht, den Noch-Partner in die Entscheidungsfindung einzubeziehen. 
这段关系还有救吗?情侣之间应该经常聊聊出现的问题,然后看看还有没有继续下去的可能吗?心理学家建议:“如果我想知道我的另一半是不是那个对的人,或者我究竟是否想要这段恋情,跟他打预防针是没有用的。”也许你可以在周末的时候开车去父母或朋友家,好好利用距离感才是。你在独自做决定的时候把他扯进来,对你是没有一点帮助的。

3  Ehrlich sein – aber nicht zerstören
真诚点,但别搞砸

Den Klassiker "Es liegt nicht an dir, es liegt an mir“ glaubt natürlich niemand. So ehrlich, aber gleichzeitig so wenig verletzend wie möglich sein. Ein ehrliches Feedback macht es dem Verlassenen leichter, loszulassen und abzuschließen. Wenn er merkt, dass Sie ihn anlügen, dann wird er immer überlegen, woran es wirklich lag. Also schon vorher herausfinden, was die wirklichen Gründe sind, welche man dem anderen nennen will.
那句经典的“原因不在你,在我”没人会信。所以,尽可能真诚一些,但也别伤到人。真诚的反馈会更容易让对方放手,然后结束这段感情。但如果他发现你在撒谎,就会一直想到底是什么原因。提前想想分手的真正理由是什么,哪些是可以说的。

4  Tränen trocknen und raus da
擦干眼泪离开

Der erste Reflex: umarmen und trösten. Aber sollten wir das wirklich tun? Im ersten Moment kann man versuchen, den anderen aufzufangen. Aber: Es ist immer schwierig, wenn derjenige, der einen verletzt, auch gleichzeitig trösten will. So schwer es fällt: Irgendwann muss man aufstehen und gehen. Wenn wir uns wirklich Sorgen machen: Die Freunde, Familie oder irgendwen informieren und fragen: "Kannst du nach ihm sehen?“
第一反应是抱住他,安慰他。但我们真的应该这么做吗?人们第一时间可能会想去抓住对方。但是,伤害别人的人再反过去安慰对方这就很难了。站起来离开也很难,但必须这么做。如果真的担心的话,就问问朋友或家人或其他什么人:“你能照顾他一下吗?”

 

 

5  Safety first
安全第一

Häufig kann man ungefähr abschätzen, wie der Partner reagiert. Wenn wir schon vorher Angst haben, dass die Sache eskaliert, wir sogar selbst bedroht werden, dann sollten wir Vorsichtsmaßnahmen ergreifen: Am besten jemanden informieren, der draußen wartet oder zu einer abgesprochenen Zeit nach uns sieht. Wenn wir wirklich, wirklich Angst haben, darf es im Ausnahmefall auch eine Trennung per Telefon oder Nachricht sein. Aber dafür muss die Lage extrem sein.
一般情况下,你大概可以估计出对方会有什么反应。但如果担心事情会升级到人身威胁,那就要采取一些预防措施:最好告诉其他人,让那个人在外面等你,或在约定的时间见面。如果真的真的很害怕,这种情况下可以用电话或短信分手,但这只有在状况很极端的时候行得通。

6  Klare Botschaften gegen Verdrängungsexperten einsetzen
直截了当

"Das meinst du nicht so, das geht nicht, lass uns morgen noch mal reden, du brauchst nur Zeit..."
你不是这个意思,这不行,我们明天再说,你需要时间…”

Wenn der Mensch gegenüber solche Sätze stammelt, helfen nur harte Wahrheiten: Wenn der andere auf nichts eingeht und mich überreden will, bei ihm zu bleiben, dann ist die beste Antwort: Ich liebe dich nicht mehr, meine Gefühle haben sich so verändert, dass es nicht mehr geht.
如果你不想听见这种结结巴巴的说辞,那就只能拿出残酷的现实来反击了:如果对方没有任何回应,还试图说服我不要跟他分手,那最好的回答就是:我不爱你了,我对你没有感觉了。

7  Nicht erpressen lassen
不要被威胁

"Wenn du das wirklich tust, dann bringe ich mich um." Das ist natürlich kein Grund, sich nicht zu trennen – im Gegenteil, das wäre das Schlimmste, was man machen kann. Die Taktik des anderen würde funktionieren und das Beenden der Beziehung immer schwieriger. Also: Gehen und abschätzen, wie ernst die Situation ist. Wenn eine echte Gefahr besteht, dann schicken wir Freunde, um nach ihm zu sehen. Oder wir sagen: "Wenn du das wirklich denkst, bringe ich dich in eine Klinik."
“如果你这么做了,我就去自杀。”这当然不是不分手的理由,相反,这是一个人做的最糟糕的事。对方的策略起作用的话,这段关系结束起来就很困难了。所以,可以估计一下情况到底是怎样的,如果真的有危险的话,就让朋友去看看他。或者这样跟对方说:“如果你真这么想的话,我就带你去医院。”

8  Gemeinsame Sachen = noch mal sprechen
共同的物品=之后再说

Man kann schon vorher überlegen, was man sich wünschen würde – darf den anderen aber auch nicht vor vollendete Tatsachen stellen. Es ist extrem schwierig, wenn jemand sagt: Morgen bin ich weg, ich habe etwas Neues. Am besten: Erst mal Distanz schaffen, selbst für ein oder zwei Wochen zu Freunden oder Eltern ziehen und dann besprechen, wie es weitergeht.
你可以提前想想,自己想要什么——要把所有的事情跟对方坦白吗。直接跟对方说“明天我要离开了,我有新欢了”,这会让人很难接受。最好先分开一段时间,去朋友或父母家住一两个礼拜,然后再说接下来要怎么办。

Das ist auch ohne gemeinsame Wohnung ein guter Plan: Erst mal Funkstille, dann ein Treffen, um über alles zu sprechen und die Sachen auszutauschen, die man vom anderen hat
.
如果没有同居,也可以先分开冷静一段时间,然后见面把双方的物品还给对方。

9  "Freunde bleiben" – frühestens in sechs Monaten
“继续做朋友”-至少等6个月

Im Einzelfall mag das funktionieren, aber in der Regel endet das nie gut. Wenn sich beide trennen wollen und es ohne Streit läuft: anderes Thema. Aber meistens ist einer der Verlassene – und für den macht es die angebliche Freundschaft nur schwerer. Auf jeden Fall sollte man erst mal auf Abstand gehen - sogar sechs Monate oder ein ganzes Jahr.
个别情况下两个人可能会保持朋友关系,但一般来说是不可能的。如果两人和平分手,这就另当别论了。但通常是有一方被甩,这样的话就很难做朋友。无论如何,还是先分开一段时间比较好——至少六个月或者一年。

10  Next Challenge: sauberes Social Media Game
下一个挑战——干净的社交媒体游戏

Einfach auf Distanz gehen – das ging in den 90ern. Jetzt sehen wir bei Snapchat, wie der Ex feiern geht und verfolgen bei Instagram, wo er Burger isst. Man fragt sich: Womit habe ich das jetzt noch verdient, was habe ich getan? Deshalb auf Videos und Fotos zu verzichten, ist aber keine Lösung: Es ist natürlich schmerzhaft, alles zu sehen, aber es kann auch heilsam sein. Als derjenige, der sich trennt, kann ich dem anderen nur bedingt beim Loslassen helfen. Letztlich muss der Verlassene selbst lernen, damit umzugehen. Heißt: Wenn du dich getrennt hast und das halbwegs okay verlief, lass den anderen entscheiden, wann er sich auch virtuell von dir verabschiedet.
上个世纪90年代才会说离开就离开。我们现在会在Snapchat上看到前任又去度假了,或在Ins上看到他又去哪里吃汉堡啦。人们会问自己:为什么要这么对我?我究竟做了些什么?因此,不看照片和视频也不是解决办法:看见这些东西是很折磨,但也有好的一面。如果我是提出分手的那个人,我只有按兵不动才能帮到被我甩的那个。他总得学会怎么处理这些事情。也就是说,如果是你提的分手,那对方什么时候和你真正说再见,就是那个人该做的决定了。

 

本文编译:@MariaJasmine

素材来源:#ref=ressortblock

声明:本文系沪江德语整理,如有不妥之处,欢迎指正!