导语:如今,伴随着全球化愈演愈烈,英语的运用在我们生活中占据着越来越重要的地位。德语,这个“Großvater von Englisch”(英语之祖,26%的英语单词其词根来源于德语),却在越来越有失地位、经常被英语代替;甚至有人说,德语将要灭亡!这到底是不是谣言?且看德语君细细讲来!

 

德语现状令人担忧

从德国首都说起。柏林,国际科技、文化、时尚之都,在这里,英语的使用频率远比你想象中的高!剧院里上演着百分之百纯英语的戏剧,大学里的Vorlesung(讲座课)使用全英语教学,市政机构的邮件都英德双语发送,大企业规定将英语作为通用语言,在一些街边小酒馆里甚至已经看不见德语菜单了。还有传言称,连日耳曼语言学者在写德语文章的总结时都开始使用英语...

 

英语,俨然已成为踏入社会、步入职场的必备技。而当我们把视线转向家庭:父母为了让孩子在将来更有竞争力,也让子女从幼儿园开始就学习英语(你没看错,在德国,也有不少爸妈不希望孩子输在起跑线...),甚至在家中都要和孩子讲英语。

 

此外,即使对于那些仍在说德语的人,依然存在着很大的问题。火车上、地铁里,随便听听人们的交谈便能捕捉到不少语法错误,网络论坛更是到处可见拼写、正字法错误。一位畅销书作家甚至大敲警钟:"gutes Deutsch" könnte aussterben(正确的德语可能要灭亡啦)。不得不说,德语目前的处境的确令人担忧。

 

德语语法——充满魅力的致命一击

越来越少的人愿意说德语,锅虽然很多,但德语本身至少也得背一个。德语相比起其他语言有一大特别之处——词汇丰富性。虽说每种语言都有多种构词可能,但德语丰富的构词法是其他任何一种语言都无法与之相提并论的。格林兄弟编写的德语辞典收录了约350,000个词条,但前些年,专家们又确认了这些年来现代语言体系中新出现的词汇。如今德语词汇可以达到近五百万

 

其实,德语的构词法曾令许多热爱语言的小伙伴为之着迷。日常用语中,人们甚至可以随意将两个或更多单词根据构词法基本原则构成一个长长长长词,只要它macht Sinn(有意义)。不过这种特殊的魅力,同时也导致德语更复杂,令许多试图踏进德语圈的小伙伴望而却步。

 

连语言学专家都不禁坦言,德语语法实为古怪。我们来作个小小的比较,英语中一个“the”就可以搞定的事情,德语中需要“der”、“das”、“die”来配合,对于德语初学者来说,记清名词的阴阳中性就足够让人头疼。再来看看形容词变格:“ein roter Hut, der rote Hut, mit einem roten Hut, wegen eines roten Hutes”,而这些在英语中,都可以用一个简单的“a red hat”解决。这些性数和格,连德国人自己也经常搞不清,更何况我们这些非母语者,简直是场噩梦好吗!

 

英语成为万里挑一

全球化和各种文化的不断融合需要这么一种共同的语言,来让人们尽可能多地相互理解。而对于这种通用语言,只有很少几种候选语言值得考虑。首先英语,其次汉语,西语,再是现在有近3亿使用者的阿拉伯语。英语虽然只有约3.7亿的母语者,但至少有十亿人频繁地将其作为二外使用。来自不同文化和语言背景的人们相互交流时都说英语。在德国,英语也成了一种比较时髦的语言。

 

德国n-tv之声就对语言学家Wolfgang Klein进行了一次访谈,针对德语语言所处现状讨论。Herr Klein对此表示,总体上英语对德语还没能构成威胁,“不然人们也不需要翻译那么多英语小说了”。

 

或许会有小伙伴好奇,为什么德国人乐意选英语作为上述的这种通用语言?原来,相比起德语,英语的语法可谓相当容易,而且英语词汇和语法很大程度上还和德语很相似。因此对于德国人而言,学习英语可比学中文或其他一些语言简单多了。德国人学英语可以一定程度上速成,因而更快相互理解。不过最重要的还是出于政治原因。美国作为世界最强,起码目前还是,其官方语言是英语。而美国人又不愿意人人去学其他语言作为世界通用语,所以有了现在这个令人气愤但无奈的现状。

 

德语是否会灭亡?

地球上目前有6000至7000种语言,其中多种面临着即将灭绝的危险。据估计,平均每14天就有一种语言会消失。那些尤其濒临灭绝的语言基本都只有几百个受众对象。当这些受众群体死亡,抑或是由于全球化向着另一种有着更多受众群体和更大受众范围的语言转换时,那么这种语言也就灭亡了。

 

有专家预测,德语在未来的200至300年后将要灭绝,当被问及如何看待这一假设时,Herr Klein给出了他的看法:

Das Deutsche hat 100 Millionen Muttersprachler. Dass es also in nächster Zeit aussterben wird, ist unwahrscheinlich. Doch auch für das Deutsche wird die Globalisierung zunehmend zum Problem, denn als internationale Sprache verliert es rapide an Bedeutung. Zum Vergleich: Chinesisch hat eine Milliarde Muttersprachler, Tendenz steigend; Spanisch sprechen immerhin 400 Millionen, Hindi/Urdu etwa ebenso viele und auch dort steigt die Sprecherzahl. Nicht so beim Deutschen; ein großer Teil der Grundschulkinder hat einen Migrantenhintergrund und ihre Beherrschung des Deutschen bei Schulabschluss ist, vorsichtig gesagt, nicht immer vollkommen. Weltweit lernen auch immer weniger Menschen Deutsch als Zweitsprache und als Wissenschaftssprache ist es möglicherweise bald völlig bedeutungslos. Und dass in 300 Jahren noch nennenswert Deutsch gesprochen oder geschrieben wird - darauf würde ich keine Wette eingehen.

德语有一亿母语者,在未来近段时间灭绝是不太可能的。然而全球化对于德语语言来说越来越成为一大问题,因为它在国际语言的舞台上正快速失去地位。相比之下,汉语有十亿母语者,且还有增长的趋势;有四亿人一直讲西语;讲印地语和乌尔都语的人也很多,其人数还在增长。可德语却不是如此,一大部分的小学生都有移民背景,谨慎地讲,他们到中学毕业时的德语水平也不总是很理想。全世界越来越少的人将德语作为二外学习,而作为一门科学研究语言,它更是可能很快就完全不重要了。所以在300年后是否还有人在说或者写有意义的德语,我不敢打包票。

 

那么为了德语语言能长存,每个人是否改做些什么呢?Herr Klein给出了如下的回答:

Das kann man nur bedingt steuern. Was nicht schaden kann, ist ein gewisser Stolz auf die eigene Sprache. Man sollte sich eben nicht so schnell dazu verleiten lassen, Englisch zu sprechen. Und man sollte auch bei seinen Kindern darauf achten, dass sie ihre Sprache gut beherrschen - und das heißt, nicht nur auf die Rechtschreibung zu achten, sondern auch darauf, dass sie sich gut ausdrücken können. Eine Sprache lebt dadurch, dass man sie spricht und schreibt.

人们只能根据情况控制这一趋势。对自己的语言保有一份自豪并不会损失什么,起码我们不应该那么快就被引导着去说英语。家长也应该注意孩子真正掌握好了自己的母语——也就是说,不光注意正字法,还要关注孩子能正确用德语表达。一门语言,只有在有人不断地说和写的情况下,才能长存。

 

说到这,大家也都可以放心,德语短时间内还是不会灭绝的,起码德语君是不希望这样的,毕竟对德语爱得深沉(要靠它吃饭呀)!不知道小伙伴们对德语的困境是怎么看的呢?

 

素材来源:

Das-Deutsche-koennte-bald-verschwi

 

【相关推荐】

德语的反击:德语和其他语言的对比

年度德语“错词”,真的是德语太难?

 

作者:@大大

声明:本文章系沪江德语翻译整理,如有不妥之处,欢迎指正!未经作者允许,禁止转载!