导语:每一次痛饮之后,胃疼头晕断片等等一大堆问题都难以避免,但就算如此,很多人还是一而再再而三地寻求酒精的刺激。这到底是为什么呢?为什么我们有时会喝到不省人事狼狈不堪,也乐此不疲?来看看德国年轻人的回答吧。

 

 

【为何人们会沉迷喝酒】

Als Teenager war Alkohol die Eintrittskarte zu einem richtigen Sozialleben. Vorher waren meine Treffen mit Freundinnen keusche Gänge durch das Einkaufszentrum, Abende mit Reese Witherspoon-DVDs und selbstgemachtem Popcorn. Jetzt trafen wir uns abends in den Bars der Stadt, die dafür bekannt waren, nicht nach dem Ausweis zu fragen. Auf einmal fühlten sich diese Treffen erwachsen an, es gab offenere Gespräche, es gab Jungs. Vor allem aber gab es Alkohol.
对于青年人来说,酒精是通向真正社会生活的入场券。以前我和朋友们在正正经经的购物中心见面,晚上捧着瑞茜·威瑟斯彭的DVD和自己做的爆米花看电影。现在,我们晚上在城里的那些不要查看证件的酒吧见面。这些会面会突然给人一种成熟感,那里有更开放的谈话,有年轻小伙子,最重要的是有酒。

Als unsichere Teenager lernten wir früh eine ebenso verbreitete wie gefährliche Lektion: dass Geselligkeit und Trinken zusammengehören. Obwohl ich genau so früh lernte, wie schädlich Alkohol sein kann. Gemäßigten Alkoholkonsum kannten wir nicht. Wer hätte uns den auch beibringen sollen? Unsere Eltern wussten ja nicht mal, dass wir überhaupt tranken. Also tranken wir, bis es nicht mehr ging.
作为没有把握的年轻人,我们早先一直被灌输着一个流传广泛但却很危险的概念:喝酒和狂欢总是一体的。尽管我也早早就知道酒精会带来的坏处。我们却不知道怎么喝酒才是适当的。谁该教会我们这些呢?我们的父母压根就不知道我们会喝酒。所以我们就喝到没法继续再喝。

Für mich hieß das meistens: bis zum Erbrechen. Und bis zum Vergessen.
对我来说就是喝到呕吐,喝到忘记一切。

Ich vergaß ganze Abende, Orte, Personen, Ereignisse. In meinem Freundeskreis hatten auch andere ihr typisches Sauf-Verhalten. Wir fanden das cool. Wir waren langweilige Gymnasiasten in einer langweiligen deutschen Großstadt, aber der Alkohol machte uns zu einer Art wodkagetriebenen Superhelden-Gang.

Und spätestens am nächsten Morgen kamen noch dazu: ätzende Kopfschmerzen, Übelkeit, blaue Flecken und Schrammen, weil man gestürzt war, und natürlich die Scham über das, was man am Abend zuvor gesagt oder getan hat.

我忘记了整个夜晚、地点、人们、发生的事。在我的朋友圈中,其他人也有着各自的酒后行径。我们觉得这很酷。我们是在一个无聊的德国大城市中的一群无聊中学生,但是酒精把我们变成一种由伏特加驱使的超级英雄团伙。最晚在第二天早上,还有副作用来找上我们:要命的头疼,反胃,青紫和抓伤,因为大家都推推搡搡的。并且还会为前一晚说过或者做过的事情感到羞愧。

Man hätte erwarten können, dass sich das besserte, als ich dem Teenie-Alter entwuchs. Aber das geschah leider nicht. 
人们可能期待着,自己会成长到走出青少年时代,但可惜这不是事实。

Ich zog aus und zum Studieren in eine andere Stadt. Alles war neu, ich kannte niemanden. Den meisten Kommilitonen ging es genauso. Weit weg von Zuhause, wo wir uns mühselig eine Rolle erarbeitet hatten, standen wir auf einmal wieder da wie Teenager. Und wie Teenager griffen wir wieder zu dem Hilfsmittel, von dem wir wussten, dass es Dinge beschleunigen konnte. Alkohol gab es bei Einführungswochen und Uni-Partys mehr als genug.
我从家里搬出来,去另一个城市学习。一切都是崭新的,我谁也不认识,大多数同学们也都是这样。远离家乡,远离我们在那儿努力为自己争得的角色,现在我们又成了白纸一张的年轻人。因此我们再次需要帮助,来加速进展。在过度周和大学的派对上,酒精就是再好不过的助力。

 

 

Keiner hat mir jemals gesagt, dass mein Trinkverhalten ein Problem sein könnte. 
从没有人告诉我,我的酒品很糟糕。

Im Gegenteil. Neulich traf ich einen Freund aus der Schule, der heute viel arbeitet und nostalgisch wurde, wie gut man ja früher mit mir saufen konnte. Lobende Kommentare wie dieser machten es mir so umso einfacher, meine eigenen Bedenken zu ignorieren. In der Summe erschaffen sie eine kollektive gesellschaftliche Lüge, die wir uns gegenseitig über unseren Alkoholkonsum erzählen.
恰恰相反。最近我和一个中学时代的朋友见了面,他如今工作很忙,很怀念以前和我一起喝酒的日子。这样的夸奖会让我更容易忽视自己的顾虑。最终的结果就是,大家彼此之间对对方酒品的评价会形成一个集体的谎言。

Selbst wenn jemand mir gesagt hätte, dass ich vielleicht mal weniger trinken sollte: Mich zu kritisieren, hätte für die anderen letztlich immer auch bedeutet, sich selbst zu kritisieren. Denn alle trinken. Und alle trinken zu viel. Weil Alkohol entspannt, Hemmungen löst, oder auch einfach nur Spaß macht. Und weil wir das offensichtlich so sehr brauchen, dass wir in Kauf nehmen, dass wir stunden- und tageweise kaputt, krank und nutzlos werden.
哪怕有人对我说,我该少喝点:批评我,对被人来说,就是批评自己。因为大家都喝酒,而且都喝得太多了。因为酒精让人放松,打消顾虑,或者仅仅是能够带来快乐。因为我们太需要这些了,所以甘愿在几个小时或几天里,精疲力竭、头疼脑热、什么都做不了。

Dass ich selbst heute weniger trinke, hat vor allem praktische Gründe. 
我现在喝得少了,这有着很实际的原因。

Ich arbeite Vollzeit. Am Wochenende einen oder sogar zwei Tage Freizeit wegen einer durchsoffenen Nacht und einen verkaterten Tag zu verlieren, kann – oder will – ich mir nur noch selten erlauben. 

Wenn ich zurückdenke an die "wilden Zeiten", sind meine Gedanken trotzdem schöne. Ich denke an lange Nächte im Sommer im Park, an Kneipentouren mit Jukebox-Soundtrack, an lange Gespräche am Küchentisch.

我现在全职工作,不想因为醉酒的夜晚和随之而来的精疲力竭而浪费周末中一天,甚至两天的自由时间。但当我回想曾经的“狂野时光”,回忆还是很美好的。我想起夏夜公园里漫长的夜晚,伴随着点唱机里音乐的小酒馆之旅,还有在厨房里的畅谈。

 

译者:@寺栖目

 

参考网址:abf

本文章系沪江德语整理,转载请注明出处!如有不妥之处,欢迎指正!