导语:许多年后,人们以何回忆这次新冠疫情?疫情当前,在德国、奥地利有这么一些地方,这么一群人在努力地收集物件,记录这段历史...

 

In Wien ging der März-Lockdown einige Tage früher los als in Deutschland. Ein Museum nach dem anderen machte zu, Schulen und Geschäfte folgten. Matti Bunzl, Direktor des Wien Museums, hatte schnell begriffen, dass es sich um einen historischen Augenblick handelte, der auch in die Geschichte seines Stadtmuseums eingehen müsse. Er rief die Wiener dazu auf, Objekte, Fotos, Filme einzuschicken, um den neuen Corona-Alltag für die Nachwelt zu dokumentieren. "Die großteils ephemeren Objekte, die die Krise auch für kommende Generationen nachvollziehbar machen, wären ohne diese Intervention verloren gegangen", erklärt Bunzl auf DW-Anfrage. Vor allem wolle er den Wandel im "tagtäglichen Leben sammlerisch begleiten". Schließlich existierten von keiner vorhergehenden Pandemie vergleichbare Dokumente.

在维也纳,3月的全城封锁比德国还早几天开始。一个个博物馆接连关闭,学校和商店也紧随其后。维也纳博物馆馆长马蒂·邦茨尔明白,这是一个历史性的时刻,也将毫无疑问地载入维也纳博物馆的历史。他呼吁维也纳的人们送来物件、照片、文献,为后世记录新冠疫情期间人们的日常生活。“如果没有这样的行动,这些能够使得后世理解新冠疫情的,绝大部分在疫情期间才短暂存在的物品就会失去。"邦茨尔在接受德国之声采访时这样说道。他希望能以收集的方式见证人们日常生活的转折。毕竟,以前的任何一场大传染病都没有与之可比的素材。

带有大教堂图案的口罩                图源:

 

最初,人们对戴口罩是否有用表示怀疑。 但随后,病毒学家表明,遮盖口鼻对预防新冠病毒提供了更多保护。“在艰难时期,谁能比家庭和大教堂提供更多的保护和支持!”当时的科隆—— 一片爱国者的出生地上的人民说道。他们还将自己钟爱的大教堂印在口罩上。

 

Wenig Alltagszeugnisse von Pest oder Cholera

"Wie gerne hätten wir analoge Zeugnisse über die Pest- oder Cholera-Epidemien. Diese sind unwiederbringlich verloren. Nicht so die Objekte, die unser Leben während Corona begleiteten". Am 25. März 2020 veröffentlichte Bunzl einen Aufruf, "Objekte aus dem Alltag in Zeiten von Corona" dem Wien Museum zu schicken. Seitdem sind mehr als 3000 Objekte eingereicht worden; 235 werden auf der Website des Museums präsentiert. Darunter Aushänge der Polizeidirektion Wien, Polizei-Mahnungen für Bürgerinnen und Bürger, Passierscheine für Krankenhäuser, selbstgebastelte und gewerblich produzierte Mund-Nasen-Schutzmasken und Spezial-Türöffner aus dem 3D-Drucker, die das kontaktlose Öffnen von Türen ermöglichen. Einige dieser Objekte des neuen Lockdown-Lebens sind schon in der Dauerausstellung des Wien Museum zu sehen.

瘟疫或霍乱的日常见证很少

“我们多么希望有类似的瘟疫或霍乱流行的留存物件。那些物件都无法挽回地失去了。新冠疫情期间出现在我们身边的东西可不能再这样了。”2020年3月25日,邦兹尔发布了向维也纳博物馆寄送 “来自新冠疫情时期的日常生活的物品” 的征集令。此后,共收到了3000多件物品,有235件在博物馆网站上展出。其中有维也纳警察局的通知、警方对市民的提醒、医院的通行证、自制和市面上生产的防护口罩,还有由3D打印机制造的的特殊开门器,可以在无接触的情况下开门。其中一些封锁期间的生活物品已经在维也纳博物馆的常设展览中展出。

自制信箱              图源:

 

在智能手机时代,写信已经过时了。但是在3月份的封锁期间,不能上学的科隆新城南区的小学生们又充满了活力。为了与朋友保持联系,他们互相写信,并将信悬挂在门前自制的信箱上。

 

Auch das Kölner Stadtmuseum möchte die Ausnahmesituation für die Nachwelt sichern. Alles, was in der Pandemie neu und anders ist, sollten die Bürger dokumentieren. Es kamen, so Stefan Lewejohann, der sich um das Corona-Gedächtnis des Stadtmuseums Köln kümmert, mehr als 40 historisch relevante Objekte zusammen. In Geschenkpapier verpacktes Toilettenpapier etwa erzählt von der Angst der Menschen, Grundbedürfnisse nicht mehr stillen zu können. Ein Beerdigungsfoto zeigt nur zwei trauernde Menschen am Grab, weil mehr aus Hygieneschutzgründen nicht zugelassen waren. Auch selbstgebastelte Briefkästen wurden archiviert. Mit ihnen kommunizierten Schulkinder miteinander, die sich während der monatelangen Schulschließungen physisch nicht mehr treffen durften. Stefan Lewejohann sieht es als besondere Herausforderung an, die Gegenwart zu archivieren, eine Bestandsaufnahme zu machen - und zwar in der Zeit, in der die Pandemie noch grassiert.

科隆市博物馆也希望为后世将这一特殊时期记录下来。疫情中的一切新奇异样,都应该被市民记录下来。据负责保管科隆市博物馆 “新冠记忆” 的卢约翰介绍,他们收集了40多件与这一时期相关的物件。比如用礼物包装纸包装的厕纸,展现了人们对于基本生活需求不能被满足的恐惧。一张殡葬照片里墓前只有两个哀悼的人,因为出于卫生要求禁止再多的人入内。自制的邮箱也被收藏了。在学校停课的几个月里,学生们不能见面,他们就用这些东西来相互交流。卢约翰认为,收藏和记录当下是一个特别的挑战——而且还是在传染病还肆虐的时候进行。

距离间隔保持器                          图源:

 

人与人的距离间隔是新冠疫情以来的新规定之一。来自维也纳的皮特·非曼和埃斯特·萨赫尔自己动手制作了距离间隔保持器。有了它,您就可以使陌生人精确保持1.5米的间距。

 

新冠彩蛋            图源:

 

2020年复活节是第一个人们戴口罩的复活​​节。这些“新冠彩蛋”也成了维也纳博物馆中的藏品。

 

圣水小包                     图源:

 

教会也变得足智多谋。人们必须为圣水找到一种卫生的解决方案,圣水是细菌和病毒的理想繁殖地,现在可以在教堂中使用一次性圣水袋。
 

Pandemie: ein "fundamentales medizinhistorisches Ereignis"

Auch in der Sammlung des Kölner Stadtmuseums befinden sich nur wenige Dokumente, die von den Zeiten früherer Seuchen wie der Pest oder der Cholera erzählen. Die Corona-Pandemie wird nicht in Vergessenheit geraten. Dafür sorgen deutschlandweit zahlreiche Ausstellungshäuser. Stadtmuseen, medizinhistorische Museen, historische Museen - sie alle folgten im Frühjahr dem Wiener Vorbild und fingen an, Zeugnisse für das Corona-Gedächtnis zu sammeln.

新冠:医学史上的重大事件

即使在科隆市博物馆的藏品中,也只有少数文献讲述了早期流行病如瘟疫、霍乱的时代。新冠疫情不会被遗忘,德国各地的众多展览馆都在确保这一点。城市博物馆、医学博物馆、历史博物馆——他们都在效仿维也纳,开始为新冠记忆收集证据。

Auch den Historikern und Historikerinnen im Haus der Geschichte in Bonn war schnell klar, dass diese Pandemie "ein fundamentales medizinhistorisches Ereignis ist, das Deutschland und die ganze Welt in verschiedenen Aspekten prägen wird", wie es ein Mitarbeiter des Hauses formuliert. Dessen Sammlung beruht auf drei Säulen mit Sammlungsschwerpunkten: "Corona und Alltag", "Corona und Wirtschaft", "Corona und Tod". Die Sammlung im Haus der Geschichte kommt derzeit auf circa 600 Objekte. 

联邦德国历史博物馆的历史学家们也很快意识到,这次疫情是“医学史上的一个重大事件,它将从各个方面影响德国乃至整个世界”,博物馆的一位工作人员如此说道。它的收藏基于三个收藏重点:“新冠与日常生活 ”、“新冠与经济”、“新冠与死亡”。目前,联邦德国历史博物馆的相关藏品约有600件。

Solange die Pandemie noch andauert, werden die Objekte im Archiv gelagert. Es sei noch nicht der Zeitpunkt, "um über eine Ausstellung zu sprechen", heißt es aus dem Haus der Geschichte. Schließlich benötigt ein Museum eine historische Distanz, um die Ereignisse zu interpretieren und einzuordnen. Und nicht zuletzt befindet sich Deutschland derzeit in einem zweiten Lockdown, dessen Ende noch nicht absehbar ist.

只要疫情继续,这些物品就会储存在博物馆。 联邦德国历史博物馆表示,现在还不是“谈论展览”的时候。 毕竟,博物馆需要一段历史性的时间间隔才能阐述和归类这起事件。 重要的一点还有,德国目前正处于第二次封锁,什么时候结束还不可预见。

 

参考网址:

https://www./de/corona-pandemie-museum/a-55847344

 

译:@Tricydo

声明:本文系沪江德语原创翻译,未经许可禁止转载!如有不妥,欢迎指正。