导语:小伙伴们,初学德语时是不是被冠词折磨得要头秃?其实在德国一直有着关于性别化语言的争论,最近再次掀开热潮,尤其是一位教授提出了去性别化表达的建议让小编看得直呼头晕!不过目前来看,这样的讨论短期内应该争不出最终结果……

 

Die Diskussion über das Gendern der Sprache treibt immer seltsamere Blüten. So zeigten die Tagesthemen diese Woche einen Bericht über den Gender-Streit, der in den vergangenen Wochen erneut hochkochte.

关于语言性别化的讨论引来了越来越奇怪的观点。本周的每日话题展示了关于性别争议的报道,这场争议在过去几周再次引发热潮。

 

Neben Hamburgs CDU-Chef Christoph Ploß (35), der ein Verbot der Gender-Sprache fordert, kamen auch Sprachwissenschaftler zu Wort, die sich für das Gendern aussprachen. Darunter auch der ehemalige Gender-Studies-Professor Lann Hornscheidt.

除了基民盟汉堡地区的主席Christoph Ploß要求禁止使用性别语言之外,也有一些语言学家对此发表了自己的观点。其中包括曾经研究性别语言的教授Lann Hornscheidt。

 

Hornscheidt habe einen eigenen Vorschlag fürs Gendern: Die Endung „ens“, der Mittelteil von „Mensch“, könnte für alle stehen, heißt es – völlig ernst gemeint – in den ARD-Tagesthemen. Der ProfX trug dann auch ein Beispiel vor: Anstatt „Ein Käufer und sein Einkaufskorb“, solle man lieber „ens Käufens und ens Einkaufskorb“ sagen! Das sei, so Hornscheidt, eine „neue Form“ des Sprechens, die „die Gesellschaft zusammenführt“.

针对性别语言,Hornscheidt在德国一台的每日话题中严肃地提出了自己的建议:使用词尾“ens”,来自“Mensch”中间的三个字母,代表所有人。教授还举了一个例子:相比于表述“Ein Käufer und sein Einkaufskorb”,人们应该说的是“ens Käufens und ens Einkaufskorb”!她认为,这是一种能使社会团结的表达“新形式”。

 

Das ist nicht das erste Mal, dass Lann Hornscheidt neue Sprechweisen fordert. So finden sich auf seiner Homepage mehrere Vorschläge, wie man die Sprache „gerechter“ gestalten kann. Ein anderes Beispiel: „Lann und ex Freundex haben ex Rad bunt angestrichen“. Denn: Die Endung „ex“, stehe für „Exit Gender“, also dem „Verlassen der Zweigeschlechtlichkeit“, liest man dort.

这并不是Lann Hornscheidt第一次要求采用新的表达方式。在她的官网上有许多关于如何“更公正”使用语言的建议。网页上可以看到另一个例子:„Lann und ex Freundex haben ex Rad bunt angestrichen“(请读者们自行理解,小编已犯晕TAT)。因为:词尾“ex”代表的是“去性别”,也就是“抛去现有的性别二分法”。

 

Die FAZ berichtete im Jahr 2015, dass Hornscheidt Internetseiten im Impressum seiner Homepage führte, die Vorschläge für „Interventionen“ gegen Sexismus und Rassismus enthielten. Man solle sich etwa überlegen, wie man „kollektiv stören kann“, um „öffentliche Vorlesungen zu verhindern“. Oder man solle „Seiten aus Büchern herausreißen“ und Kaugummis auf Stühle von „sexistischen Mackertypen“ kleben.

法兰克福汇报在2015年报道,Hornscheidt在她的主页头版上引用了许多网站,内容包含反对性别歧视与种族主义“干预”的建议:人们应该思考如何集体采取行动以阻止相关的公开课程。 或者人们应该“撕掉书页”,把口香糖黏在“性别歧视他人的家伙”的椅子上。

  

 词汇拓展:

aussprechen:vt. 说出,表达

ehemalig:adj. 从前的,先前的

vortragen:vt. 演唱,表演;阐明

das Impressum, ...ssen:版头说明,报头栏

die Intervention, -en:干涉,干预

herausreißen:vt. 把...撕下来

 

素材来源:

 

译:@CC

声明:本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,未经许可,禁止转载!中文翻译仅代表译者个人观点,如有不妥之处,欢迎指正!