导语:Whats App、脸书、Instagram在因多米诺骨牌错误效应而经历了七小时的瘫痪(Mega-Blackout)后,系统终于回归正常,其母公司发布道歉声明并表示,目前虽然还是会受到小干扰,但已经加强了网络,还给出了本次瘫痪的原因……

图源:视觉中国

 

"Wir möchten klarstellen, dass wir glauben, dass die Hauptursache für diesen Ausfall eine fehlerhafte Konfigurationsänderung war." Demnach wurde die Konfiguration der entscheidenden Router geändert, die den Datenverkehr zwischen den Datenzentren des Unternehmens regeln. Dabei sei es zu einem Fehler gekommen und der Datenverkehr sei abgebrochen. Als Folge hätten die unterschiedlichen Dienste des Unternehmens nicht mehr funktioniert. Facebook hat nach eigenen Angaben jedoch keinen Hinweis darauf, dass Nutzerdaten in irgendeiner Weise betroffen gewesen seien. Facebook verkündet in der Stellungsnahme: "Unsere Dienste sind jetzt wieder online und wir arbeiten aktiv daran, sie vollständig wieder in den regulären Betrieb zu bringen."

“我们认为,这次事故的主要原因是配置转换出了错。”因此,用于调节各公司数据流量的关键路由器的配置已经更改。之前因为这一过程发生了错误,从而导致数据流量的中止。因此,相关公司的各种服务也不再生效。然而,Facebook表示,没有任何迹象表明用户数据受到了影响。Facebook在声明中宣称:“Facebook的服务现已恢复上线,我们正积极努力,使其完全恢复正常运营。”

 

Zum Schluss des Statements heißt es:"Menschen und Unternehmen auf der ganzen Welt sind von uns abhängig, um miteinander in Verbindung zu bleiben. Wir verstehen, welche Auswirkungen Ausfälle wie dieser auf das Leben der Menschen hat, und dass es in unserer Verantwortung liegt, Nutzer über die Störungen unserer Plattformen informiert zu halten. Wir entschuldigen uns bei allen, die betroffen waren und wir arbeiten daran, besser zu verstehen, was heute passiert ist, so dass wir damit weitermachen können, unsere Infrastruktur noch widerstandsfähiger zu machen."

声明的最后,脸书还说道:“世界各地的人和企业都借助Facebook保持联系。我们理解这样的错误对大家生活产生的影响,我们有责任让用户了解到我们平台所发生的中断情况。我们向所有受到影响的人道歉,我们正在努力更好地了解今天发生的事情,以便我们能继续使我们的基础设施更实用。

 

Whats App: Probleme beim Verschicken von Nachrichten

Whats App:发送信息出现问题

 

Ein ungewöhnlich langer Total-Ausfall hat am Montag Milliarden Nutzer des Online-Netzwerks zugesetzt. Allein für den Messengerdienst whats app gingen auf dem Portal "allestö zeitweise mehr als 150.000 Störungsmeldungen ein. Während Facebook sich zunächst nicht zu den Ursachen der Störung äußerte, tippten Experten auf einen Konfigurationsfehler in der Netzwerk-Infrastruktur, der alle Facebook-Dienste unerreichbar machte.

周一,数十亿在线网络用户遭遇了一场超长时间的系统崩溃。仅对信息服务平台 whats app,门户网站“allestö就收到超过 15 万条故障消息。虽然Facebook最初没有对服务中断的原因表态,但专家指出,是网络基础设施中的配置错误使得所有Facebook服务无法访问。 

 

Es kam bei whats app vor allem zu Problemen bei der Serververbindung, beim Senden von Nachrichten oder der Bedienung der App an sich. Ähnliche Schwierigkeiten gibt es bei der Nutzung der Facebook-App. Auch hier gibt es etwa Verbindungs-Probleme. Auf Instagram kommt es zu Problemen beim Laden des Feeds, der App und beim Laden von Stories.

whats app 主要是服务器连接、发送消息或操作应用本身出现了问题。使用 Facebook 应用程序时也有类似的连接困难问题。而在 Instagram 上,加载消息、应用程序和故事时则存在问题。

 

Doch nicht nur die sozialen Netzwerke waren von den massiven Störungen betroffen. Bei "allestö tauchten auch Internet-Anbieter unter den Problem-Portalen auf. Auch bei Vodafone, Telefónica (O2) und der Telekom gab es massive Probleme.

但是,不仅仅社交网络遭遇大规模中断。根据“allestö中,互联网供应商也是问题门户之一。连沃达丰、O2和电信也未能幸免。

 

IT-Experten gehen von DNS-Problem aus

IT专家推测域名管理系统出错

 

Für einige Web-Experten sah es nach einem Problem mit dem DNS-Service aus. Dieser Dienst sorgt unter anderem dafür, dass mit Buchstaben eingetippte Website-Namen in die IP-Adressen übersetzt werden, damit diese angesteuert werden können.

一些网络专家表示,这看起来像是 DNS 服务的问题。除常规服务外,这项服务可确保键入字母的网站名称被翻译成 IP 地址,以便访问它们。

 

Zwei namentlich nicht genannte IT-Sicherheitsexperten von Facebook sagten der "New York Times", eine Cyberattacke als Auslöser der Probleme erscheine unwahrscheinlich. Denn die Technologie hinter den einzelnen Apps des Konzerns sei zu unterschiedlich, um sie mit einer Cyberattacke alle gleichzeitig offline zu bringen.

Facebook的两位未透露姓名的IT安全专家告诉《纽约时报》,网络攻击导致系统瘫痪似乎不太可能。因为集团单个应用背后的技术太不一样了,无法同时通过网络攻击使它们全部离线。

 

DNS-Störungen passieren immer wieder mal. Auch Anfang Juni waren bereits zahlreiche Websites weltweit nach einer Störung beim Cloud-Dienst Fastly rund eine Stunde nicht erreichbar gewesen. Damals betroffen waren unter anderem die Seite der britischen Regierung, die Plattform Reddit sowie die Nachrichtenportale des "Guardian", der "New York Times", der "Financial Times" und der französischen Zeitung "Le Monde".

DNS 故障不是第一次了。在 6月初,在Cloud-Dienst Fastly服务中断后,全球许多网站瘫痪即无法访问达一个小时。当时,英国政府网站、Reddit平台以及《卫报》、《纽约时报》、《金融时报》和法国报纸《世界报》的新闻门户网站都受到影响。

 

Twitter-User nehmen Social-Media-Ausfälle mit Humor

推特用户笑谈社交媒体中断

 

Auf Twitter trendeten unterdessen die Hashtags #whats appdown und #facebookdown. Wer sich die zahlreichen Beiträge, die unter dem Motto verfasst wurden, durchliest, erkennt: Die meisten Nutzer nahmen die massive Social-Media-Störung mit Humor. So schrieb ein User: "Facebook, Instagram und whats app wurden eliminiert!"

与此同时,在Twitter上,#whats appdown和#facebookdown等热搜不断上升。你浏览了该话题下写的众多帖子,你就会发现,大多数用户都以幽默的方式接受了大规模的社交媒体中断。一位用户写道:“脸书、Instagram 和 whats app 已被淘汰!”

Ein anderer kommentierte: "Twitter ist immer der letzte Überlebende."

还有评论讽刺道,“推特永远是最后的幸存者。”

 

Manche Nutzer teilten wiederum Bilder ratloser Techniker. Über den Beiträgen sind Sprüche wie "Der Instagram-Praktikant, wie er versucht herauszufinden, welches Kabel er herausgezogen hat" oder "Mark, wie er versucht, das Facebook-, Instagram- und whats app-Chaos zu beseitigen" zu lesen.

一些用户还分享绝望的技术人员的照片,并配字:“Instagram 实习生正如何试图找出他拔出的电缆”或“马克,试图清理 Facebook、Instagram 和 whats app的大混乱”。

 

拓展知识:

关于这次网络大崩溃的原因,可谓众说纷纭,甚至有西方媒体指出是13岁的中国黑客Sun Jisu是这场大Bug的始作俑者,而中国则是导致全球社交媒体服务暂停的幕后黑手。而据最新报道,网上盛传的Sun Jisu根本不存在,完全是营销号为了骗取阅读量虚构出的人物,而不少媒体也表示,国际主流媒体从来没有发表过指责、怪罪中国导致其社交软件离奇宕机等言论,更没有发布虚假声明,并进一步坚定本文提到的“DNS故障才是本次全球大瘫痪的根本原因”。而可笑的是,网络上盛传的黑客Sun Jisu的照片,实则是中国黑客天才汪正扬在2014中国互联网安全大会发表讲话的照片,而“Sun Jisu”则越看越像一个捏造出来的韩国名字。

 

【词汇学习】

die Konfiguration –en 形象,造型,形态,配置

der Router – 路由器

widerstandsfähig adj. 耐抗的,结实的

ausgehen vi. 发起,从…开始,以…为出发点,起因于

die Cyberattacke –n 网络攻击

eliminieren vt. 排出,消去

 

素材来源:

app-facebook-und-instagram-domino-effekt-sorgte-fuer-den-weltweiten-

app/

 

译者:@威化代可可

声明:本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,未经许可,禁止转载!中文翻译仅代表译者个人观点,如有不妥之处,欢迎指正!