导语:例行检查还是性-侵?自愿还是被迫?只有当事人双方在场,本身就是很难判决的案子。再加上双方是社会角色较为微妙的医患两方,当事人更是皆为男性,这又加大了判决的难度。到底是医生道德沦丧,还是患者在对医疗检查不熟悉的情况下感受到的幻觉?

 

判决结果

Der Berliner HIV-Arzt Heiko J. ist am Montag am Amtsgericht Tiergarten wegen sexuellen Missbrauchs eines Patienten zu einer Geldstrafe von mehreren Zehntausend Euro verurteil worden. Das Gericht verhängte 45.000 Euro – 150 Tagessätze zu 300 Euro – gegen ihn. Das ist vergleichbar mit einer fünfmonatigen Strafe.

周一,在蒂尔加滕地区法院,柏林 HIV专科医生 Heiko J. 因对一名患者进行性虐待而被判处数万欧元的罚款。法院对他处以 45,000 欧元的罚款。150 天 x 300 欧元的日工资,这罚款相当于是他五个月的收入。

图片来源:Sven Harwardt, AG Tiergarten

 

Zugleich erließ das Gericht Heiko J. die Zahlung von 30 Tagessätzen, also 9.000 Euro. Es begründete den Nachlass mit der langen Dauer des Verfahrens und der großen Belastung für den Angeklagten. Zahlen soll J. demnach statt 45.000 Euro nun 36.000 Euro. Vom Vorwurf, drei weitere Patienten sexuell missbraucht zu haben, sprach das Gericht den Mediziner frei.

同时,法院免除了 Heiko J. 的等于他30日工资的费用,即 9,000 欧元。因为诉讼时间过长和对被告的过重负担,所以进行了减免。因此,J. 现在需要支付 36,000 欧元,而不是 45,000 欧元。法院宣布这名医生对另外三名患者进行性虐待的指控无罪。

 

各方陈述

Die Staatsanwaltschaft hatte den 63-Jährigen wegen sexuellen Missbrauchs von fünf Patienten angeklagt. In ihrem Schlussplädoyer forderte sie eine Verurteilung des Angeklagten in drei Fällen mit einem Strafmaß von elf Monaten auf Bewährung sowie die Zahlung von Schmerzensgeld als Bewährungsauflage. Für einen der angeklagten Fälle forderte die Staatsanwältin Freispruch. Die Verteidigung des Mediziners hatte hingegen jeweils Freispruch in allen fünf angeklagten Fällen gefordert.

检察院指控这名 63 岁的老人对五名患者进行性虐待。在检察院的结案陈词中,检察院指控被告在三起案件中犯罪,建议 11 个月缓刑,并支付罚金。检察官要求对其中一宗被告人的案件宣判无罪。另一方面,医生的辩护人在所有五起案件中都要求无罪释放。

 

Die Staatsanwaltschaft hatte J. vorgeworfen, dass er in seiner Schöneberger Praxis bei Analuntersuchungen zur eigenen sexuellen Erregung etwa die Prostata und dazu Penis sowie Hoden der Behandelten gegen deren Willen stimuliert haben soll. Der Arzt hatte alle Vorwürfe bestritten: Es habe sich dabei ausschließlich um medizinisch indizierte – also angebrachte – Untersuchungen gehandelt.

检察院指控 J. 在他的 Schöneberg 的诊所内,出于自己的性需求在对患者进行肛门检查期时,违背患者的意愿刺激了患者的前列腺、阴茎和睾丸。医生否认了所有指控,表示这只是出于医学目的的适当的检查。

 

为何被无罪释放?

第一起:

Nach Ansicht des Gerichts konnte sich im Fall des ersten Freispruchs der Zeuge nicht ausreichend an Einzelheiten wie zum Beispiel das Datum des Vorfalls erinnern. Außerdem habe er laut eigener Aussage freiwillig in die sexuelle Handlung eingewilligt. Damit sei der Tatbestand - sexueller Missbrauch unter Ausnutzung eines Behandlungsverhältnisses – nicht erfüllt. Einvernehmliche sexuelle Handlungen in einem Behandlungszimmer stehen nach Einschätzung des Gerichts nicht unter Strafe.

据法院称,在第一起无罪释放的案例中,是因为证人无法清楚回忆起事件发生的日期等细节。此外,根据他自己的说法,他是自愿同意性行为的。这意味着利用治疗进行性虐待这一犯罪行为并不存在。法庭称,在治疗室发生双方同意的性行为并不构成刑事犯罪。

 

第二起:

Im Fall eines weiteren Freispruchs konnte das Gericht nicht mit hinreichender Sicherheit feststellen, wie sich die Vorfälle zugetragen haben. Dabei spielte auch die gesundheitliche Biografie des Nebenklägers eine Rolle.

在第二起被无罪释放的案例中,是因为法院无法明确确定事件的发生经过。共同原告的病例也起到了一定作用。

 

第三起:

Im Fall des dritten Freispruchs gab es für das Gericht zu viele Hinweise, dass ein erhebliches Strafverfolgungsinteresse durch den Nebenkläger bestanden haben könnte.

第三次无罪释放,是因为法院发现多种迹象表明共同原告可能存在注重追诉利益的倾向。

 

Der Mann habe vor seinem Praxisbesuch von einem anderen mutmaßlichen Vorfall erfahren und bei Gericht ausgesagt, dass er nicht daran gedacht habe, dass ihm das auch passieren könne. Außerdem habe der Nebenkläger in seinem Gedächtnisprotokoll nach dem mutmaßlichen Vorfall über das asymmetrische Verhältnis zwischen Arzt und Patient reflektiert. Das Gericht könne nicht ausschließen, dass er genau mit dem Ziel, jenes Machtverhältnis zu brechen, die Praxis besucht habe.

该男子在去诊所前得知了另一起涉嫌事件,并在法庭上作证说,他没想到这也会发生在他自己身上。此外,该共同原告在涉嫌事件发生后的回忆记录中思考了医患之间的不平等关系。法院不能排除他这次访问诊所是为了打破这种力量均衡关系的可能性。


Auf das in der mündlichen Urteilsbegründung erwähnte Strafverfolgungsinteresse ihres Mandanten angesprochen, sagte Nebenklageanwältin Barbara Petersen, dass ihr Mandant glücklicherweise die Kraft gehabt habe, Anzeige zu erstatten und auch ein Einstellungsangebot mitsamt eines finanziellen Angebots seitens des Angeklagten ausgeschlagen habe. Die Begründung des Richters für diesen Freispruch des Angeklagten sähe sie „um sehr viele Ecken gedacht“.

在被问及她的委托人在口头判决中提到的追诉利益倾向时,律师芭芭拉·彼得森表示,幸运的是她的委托人有能力提出申诉,并拒绝了被告的雇佣提议和金钱方面的提议。她认为,法官无罪释放被告的理由是“出于多方考虑”。

 

第四起

Für den Schuldspruch in einem Fall stellte der Vorsitzende Richter Rüdiger Kleingünther klar, dass das Urteil sich nicht auf die Analuntersuchung an dem Mann durch den Arzt beziehe. Ein Check auf Geschlechtskrankheiten schließe laut Aussagen mehrerer Sachverständiger in der Hauptverhandlung auch eine „Berührung der Prostata“ mit ein. Das Wort Berührung wähle er absichtlich, weil es für ihn wertfrei sei, sagte der Richter.

对于其中一起案件的有罪判决,主审法官吕迪格·克林根特(Rüdiger Kleingünther)明确表示,判决并不涉及医生对该男子进行的肛门检查。根据审判过程中多位专家的说法,性病检查也包括“触摸前列腺”。法官说他特意选择“触摸”这个词,因为这个词是中性的。

 

Des Missbrauchs des Behandlungsverhältnisses habe sich der Angeklagte aber durch die Manipulation am Penis des Nebenklägers schuldig gemacht. Diese Ausgangslage sei für ein Gericht eine typische, schwierige Lage, denn die mutmaßliche Straftat sei in einer Eins-zu-eins-Situation begangen worden, also nur zwischen Arzt und Patient.  

然而,被告人利用治疗关系侵犯共同原告的阴茎是有罪的。这种情况对于法院来说是典型的困难情况,因为所指控的犯罪是在一对一的情况下发生的,也就是仅在医生和患者之间发生的。

 

Das Gericht kam im Lauf der Hauptverhandlung zu dem Schluss, dass es „keine vernünftigen Zweifel“ an der Aussage des Nebenklägers gebe, dass es zu einer übergriffigen Manipulation am Penis gekommen sei. Heiko J. kann nun Revision oder Berufung einlegen. Auf Nachfrage gab es dazu keine Stellungnahme der Verteidigung.

在审判过程中,法院得出结论,对共同原告阴茎的侵犯的陈述是“毫无疑义的”。Heiko J. 现在可以要求上诉。辩方对此没有回应。

 

Die Schlussplädoyers von Staatsanwaltschaft, Verteidigung und Anwältinnen der Nebenklage wurden unter Ausschluss der Öffentlichkeit gehalten. Der Grund: Auch Teile der Hauptverhandlung sind auf Wunsch eines Nebenklägers sowie des Angeklagten ohne Publikum und Presse geführt worden.

检察院、辩护人和共同原告律师的结案陈词是非公开进行的。原因是:应共同原告和被告的要求,部分审判过程也是在没有观众或媒体的情况下进行的。

 

第五起

Ein fünfter Fall wurde in der Verhandlung von den anderen vier vorgeworfenen Fällen abgetrennt und soll gesondert weitergeführt werden. Hier der Grund: Als fünfte Nebenklägerin hatte eine Transfrau ein ärztliches Attest vorgelegt, dass ihr die Aussage aus psychischen Gründen aktuell nicht zuzumuten sei.

第五起案件与其他四个被告案件分开,并将继续单独审理。原因如下:一名跨性别女性作为第五位共​​同原告,提交了一份医疗证明,她目前出于心理原因无法继续。

 

Ob das Urteil nach der erste Instanz rechtskräftig wird oder eine der Seiten Rechtsmittel einlegt, bleibt abzuwarten. Das Verfahren hatte sich über fast ein Jahrzehnt hinzogen. Die angeklagten Vorfälle liegen zwischen acht und zehn Jahre zurück. Dabei hatten die mutmaßlichen Opfer bereits 2013 Beschwerden bei Berliner Ärztekammer eingereicht, die daraufhin ein berufsrechtliches Ermittlungsverfahren gegen den Arzt einleitete.

判决是否会在一审后成为最终判决,或者一方是否会上诉,还有待观察。这个审判已经拖了近十年了。被指控的事件都发生在八到十年前。受害者们已于 2013 年向柏林医学协会提交了投诉,该协会随后对该医生进行了审讯。

 

Außerdem erstatteten die mutmaßlich Geschädigten 2013 Strafanzeigen bei der Polizei. Nachdem die Staatsanwaltschaft 2014 den Fall übernommen hatte, erhob die Behörde 2016 Anklage in fünf Fällen. Erst drei Jahre später setzte das Gericht für August 2019 den Beginn der Hauptverhandlung an. Es kam jedoch zu einer Verschiebung auf April 2020. Auch dieser Termin musste erneut verschoben werden, diesmal wegen der Pandemie.

此外,受害人们于 2013 年向警方提出刑事指控。检方于 2014 年接手此案后,检察院于 2016 年对五起案件提出指控。足足三年以后,法院才于 2019 年 8 月开始了审判。然而,之后又被推迟到2020年4月。而这个日期因新冠疫情再次被延迟。

 

知识拓展:

对于lgbt人群的保护,德国虽然称不上先驱,但也没有落后太多。在德国,自2017年10月起,同性-伴侣可以结婚,与异性夫妻在法律上享有同等权利。自2018年12月起,德国出生登记中性别除了男性与女性外,还可以登记为“其他”,保障了跨性别者的权利。

 

词汇拓展:

verhängen(vt): 施加(惩罚),实行,宣布

erlassen:宣布,公布;免除,豁免

Nachlass:减轻(债务,处罚)

Verteidigung:die; -, -en [律]辩护人

angebracht:适当的

Nebenkläger:[der] [律]附带起诉人

ausschließen:把...除外,使例外

ausschlagen:拒绝接受

zuzumuten:(vt) (过高地、不合理地)过高要求,苛求,过分期望

Ermittlungsverfahren:[das] [律]审理前的侦查程序,侦查,侦讯,审讯

 

参考来源:

-sexuellen-missbrauchs/

 

译:@大鱼小金

声明:本文系沪江德语整理翻译,未经允许不得转载。如有不妥之处,敬请指正!