导语:在中德交流的过程中,当中国人绞尽脑汁思索应该送什么给德国人当圣诞礼物的时候,德国人也在盘点送给中国朋友的新春礼物,来看看德国人有没有get新春贺礼的真谛吧。

图源:视觉中国

 

Was schenken sich Chinesen zum Neujahrfest? Aus dem ganzen Reich kommen in diesen Tagen die Menschen zusammen, um gemeinsam mit der Familie zu feiern. Zugtickets werden zur Mangelware, Bus- und Flugticketpreise schnellen in die Höhe, viele schaffen es nur auf langen Umwegen zurück in die Heimatstadt. Das alles wird in Kauf genommen, weil es das größte Geschenk ist, mit den Liebsten ein paar Tage zusammen sein zu können. Doch möchte natürlich trotzdem niemand mit leeren Händen heimkehren – gerade in China gehört sich das nicht. Die folgenden Geschenke sind zur Neujahrszeit besonders beliebt.

中国人过年互送什么礼物?过年这几天,中国人会从全国各地回故乡和家人团聚,一起庆祝春节。火车票成为稀有商品,巴士和飞机的票价也飞涨,许多人几经中转才能回到家乡。但这一切都是可以被接受的,因为与亲人团聚的时间就是最好的礼物。当然没有人想空手回乡——特别在中国,空手是不行的。以下礼物在新年期间特别受欢迎。

 

1. Geldgeschenke

Wie schon früher auf dem ICC-Blog berichtet, schenkt man sich in China gerne rote Umschläge (hongbao 红包) mit Geld. Mehr oder weniger scherzhaft heißt es übrigens, dass man am Ende genauso viel vergeben hat, wie man anfangs verteilt hat. Das Geld wechselt einfach mehrfach seinen Besitzer und jeder bekommt idealerweise etwas zurück.

1. 金钱

正如ICC博客之前报道的那样,中国人喜欢送装着现金的红包当礼物。顺便开句玩笑,大家最后拿到的和一开始送出去的是一样多的。这笔钱只是易手了几次,理想情况下每个人都能拿回一些。

 

2. Glücksverheißendes

Je nach Tierkreiszeichen werden Geschenke mit den jeweiligen Tieren als Glückssymbol überreicht. Im Jahr des Hahns (2017) gab es alles mit Hähnen: in Hahnenform, mit Hahnenaufdruck, in Hahnfarben etc. Im Jahr des Hundes (2018) gab es entsprechend Hunde in allen Variationen, in 2019 Schweine, in 2020 Ratten/Mäuse usw. Wenn das aktuelle Tierkreiszeichen dem eigenen Geburtsjahr entspricht (benmingnian 本命年), gilt es als das Jahr des Unglückes. Um diesem zu entgehen,  trägt man – beziehungsweise tragen vor allem Frauen und Kinder – dann etwas Rotes, rote Unterhemden, Unterwäsche etc., weil die Farbe Rot in China als Glücksfarbe angesehen wird.

2.十二生肖礼物

根据十二生肖的不同,会赠送带有相应动物作为幸运象征的礼物。在鸡年(2017 年),一切都与公鸡有关:鸡的形状、带有鸡的印花、鸡的颜色等。在狗年(2018 年),有各种各样的狗,同样的也适用于2019年猪年,2020年鼠年。如果当年的生肖和你的出生年的属相是一样的(本命年),这一年就是不幸的一年。为了避免这种情况,大家会穿红色的衣服、红色的内衣裤等,特别是妇女和儿童,因为红色在中国是幸运色。

 

3. Spezialitäten, Tee, Zigaretten und Alkohol

Mit einer regionalen Spezialität kann man eigentlich nie etwas falsch machen. Sie werden vor den Feiertagen vielerorts sehr kunstvoll verpackt, um nicht nur sehr lecker, sondern auch festlich auszusehen. Wer aus dem Norden kommt, bringt dann spezielles Gebäck oder gleich eine ganze Pekingente in Vakuumverpackung mit, wer aus anderen Regionen anreist, hat die dortigen Spezialitäten dabei. Tee, Zigaretten und Alkohol sind natürlich grundsätzlich ebenso sehr beliebt. Nur sollte das Blatt oder der Tropfen von sehr guter Qualität sein. Wer hier spart, der spart an der falschen Stelle.

3. 特产、茶、烟和酒

区域特产永远都不会出错。节前,许多地方都会精心包装特产,为了让特产不仅看上去要美味,而且要喜庆。北方来的人会带着特制的糕点或真空包装的整只北京烤鸭;来自其他地区的人带着当地的特产。茶、香烟和酒当然普遍都很受欢迎,只是质量需要特别好。在这方面节约的人,就节约错地方了。


4. Süßigkeiten und Spielzeug

Neben Geld werden Kinder häufig mit Süßkram und Spielzeug beschenkt. Auch unter Erwachsenen schenkt man sich Süßes. Schokolade wird in China immer beliebter, für die Zeit des Frühlingsfestes kommen viele Marken mit Sonder- und Geschenkverpackungen in den Supermarkt, um die kauffreudigen Kunden zu versorgen. Für Kinder gibt es natürlich auch alle möglichen Spielzeuge, die verschenkt werden können. Wer pädagogisch wertvoll bleiben will, greift auf Nützliches für die Schule zurück – ob das die Kinder ebenso erfreut, ist derweil fraglich.

4. 糖果和玩具

除了钱,孩子们还经常得到糖果和玩具作为礼物。即使在成年人中,糖果也被当作礼物。巧克力在中国越来越受欢迎,而在春节期间,许多品牌都会推出带着特殊礼品包装的产品,以满足顾客需求。当然,有各种各样的儿童玩具可以赠送给孩子们。如果谁想送带有教育意义的产品,会选择对学习方面有用的东西,但这是否也能让孩子们高兴就不好说了。

 

5. Stehrümchen und Küchenutensilien

Wie auch in Deutschland, sind in China, das über eine stetig wachsende und reicher werdende Mittelschicht verfügt, schöne Gegenstände für die Wohnung gern gesehen. Wer viel Zeit in der Küche verbringen will oder muss, wird mit Küchenutensilien beschenkt. Kochsendungen erfreuen sich übrigens auch in China zunehmender Beliebtheit, dementsprechend kann man auch exquisite Lebensmittel als Präsent überreichen.

5. 摆件和厨房用具

和德国一样,中国的中产阶级不断壮大,大家越来越富裕,漂亮的家居用品也受到欢迎。那些喜欢或必须经常待在厨房的人,会获得厨房用具当礼物。烹饪节目在中国也越来越受欢迎,与此相应的也可以赠送精美的食物作为礼物。

 

6. Schickes aus dem Ausland

Wer für das Neujahrfest aus dem Ausland heimreist, kann natürlich mit internationalen Präsenten punkten. Hier gelten dann die üblichen Regeln für das Verschenken unter Chinesen. Aus Deutschland gibt es zahlreiche Produkte und Marken, die im Reich der Mitte äußerst beliebt sind. Vorteil ist, dass gerade edle deutsche Produkte in ihrem Heimatland günstiger als in China sind.

6.来自国外的时髦货

那些从国外回家过年的人,当然可以凭国外的礼物加分。一般的送礼礼节也适用于中国人。许多来自德国的产品和品牌在中国非常受欢迎。优点是,在德国优质的德国产品当然比在中国要便宜。

 

Fazit: Auch in China zählt die Geste!

Mit einem der angeführten Geschenke ist man auf der sicheren Seite. Nicht zu vergessen ist aber, dass es im riesigen China regionale Unterschiede gibt. Was im Norden als perfektes Geschenk gilt, muss im Süden nicht unbedingt genauso willkommen sein. Am besten man erkundigt sich im Zweifelsfall bei chinesischen Freunden oder Kollegen. Und allzu viel falsch machen kann man ohnehin nicht: Schlussendlich zählen hier wie so oft die freundliche Geste sowie angemessenes Geben und Nehmen.

小结:姿态在中国也很重要!

带上上述礼物你就处于安全地带了。然而,不要忘记,中国幅员辽阔,存在地区差异。在北方被认为是完美的礼物,在南方不一定同样受欢迎。在不知道的时候,最好问问中国的朋友或同事。无论如何,你不能犯太多错误:最后,友好的姿态,得体的送礼和收礼才是最重要的。

 

【知识拓展】

在德国的巴伐利亚小城迪特福特(Dietfurt)每年都会庆祝一次“中国狂欢节”(Chinesenfasching)。其庆祝活动充满了中国的春节气息,比如放鞭炮、舞狮、穿唐装等。

 

【词汇拓展】

Umweg:der; -(e)s, -e 绕道,弯路

scherzhaft:adj. adv. 玩笑地。打趣地。不当真的。风趣的。

überreichen:Vt.(隆重的)递交,呈递,授予,敬献

verpacken:Vt 包装;把...打包(或装箱等)

dementsprechend:adv. 与此相应的

exquisit:adj. 精致的。精选的。细腻的。敏感的。 

 

【相关推荐】

春节被相亲?德国人如何看待中国式相亲?

中国春节的由来及习俗

 

【参考来源】

 

译:@大鱼小金

声明:本文系沪江德语整理翻译,未经允许不得转载。如有不妥之处,敬请指正!