导语:近日,法国街头骚乱不断,怨声载道,众怒难停,一时间登上了世界各大报纸的版面,引发了众多讨论。马克龙也推迟了原定于7月2日至4日的访德行程。作为法国历史悠久的邻居,德国人对该事件怎么看?

 

起因为何?

短短几个月前,就有针对马克龙的退休政策改革的游行抗议,当时法国全国举行了大罢工。仅几个月后,就产生了第二次骚乱。这次骚乱的导火索是一名17岁的北非裔男孩Nahel M.被射杀事件。当时,作为司机的Nahel M.驾驶着一辆奔驰车,车上还有两名乘客,按照警方的说法,Nahel M.涉嫌交通违章,警员是因为他未按照规定停车接受交通检查而开枪阻止。


少年被射杀事件从执法司法层面上升到了警察滥用职权、种族歧视等问题。2022年已有数次类似事件发生,其中有13人死在警察的枪下。在法国老百姓看来,就算没有服从交通管制,但警方以此为由开枪实在过分了。另一方面,Nahel M.是保加利亚和摩洛哥后裔,他的悲剧更触怒了在法国处于底层的非裔人士。法国全境,积怨已久的市民抢劫超市,点燃汽车,冲击政府大楼等公务部门,数十名中国游客也被波及。虽然法国部署了超4万名以上警力,抓捕人数高达3000多名,但整场暴乱仍持续了4天,导致至少10亿欧元损失。

里昂警察局被摧毁 图源:OLIVIER CHASSIGNOLE/AFP

 

街道如战场 图源:OLIVIER CHASSIGNOLE/AFP

 

在马赛,示威者烧毁了一辆大卡车

 

超市被抢劫 图源: CLEMENT MAHOUDEAU/AFP

 

示威者肆意破坏商铺 图源:action press


德国政客怎么看?

对于邻居发生的这桩糟心事儿,德国人还是进行了蛮理智的分析:

"Die ungezügelte Wut resultiert aus einer großen Unzufriedenheit, vor allem in den Vorstädten ( Banlieues )", erklärt Frankreich - Experte Jacob Ross von der Deutschen Gesellschaft für Auswärtige Politik die aktuellen Ausschreitungen.

德国对外关系委员会的法国问题专家雅各布-罗斯在解释当前的这场骚乱时说:“这股肆无忌惮的愤火是民众,尤其是郊区民众极度不满的结果。”

Dort gebe es Gettos , abgeschottet von den Stadtgrenzen, in denen sich die Menschen," vom Staat im Stich gelassen und von der Polizei diskriminiert fühlen".

“(闹事的)里头有被隔绝在城市边缘的犹太人和少数民族,这些人感觉自己被城市忽视在外,被警察歧视。“

 

 

Auffällig sei , wie viele Jugendliche an den Krawallen beteiligt waren .,, Teilweise wurden 13-Jährige festgenommen ", so Ross.
 

罗斯说:令人感觉意外的是有许多青少年参与这次暴乱,有些13岁的青少年被捕。

 

CDU 基民盟副主席荣格(Andreas Jung) 也持类似的观点。他在接受图片报采访时表示 :

Trotz guter Wirtschaftsentwicklung ist Frankreich ein tief gespaltenes Land." Viele junge Franzosen fühlten sich abgehängt , hätten Angst vor der Zukunft.
,,Perspektivlosigkeit und Integrationsprobleme führen in den Vorstädten zu einer explosiven Mischung - und die Extremisten aller Seiten gießen Öl ins Feuer und heizen das an ", so der CDU - Politiker.

“尽管经济发展不错,法国还是一个分裂较深的国家。许多法国人感觉到自己与国家是分离的,他们对未来充满恐惧。前途无望之感和种族融合问题导致了郊区这些民众的爆发式骚乱行为,其他的极端主义者则火上浇油。“

 

一边是左派泣泪:这个受害者就是阿尔及利亚的未来(当事少年为阿尔及利亚裔),他是充满种族主义偏见警察的牺牲者。一边是右派呐喊:暴动者很显然是移民,他们摧毁我们的城市,来表达对我们城市的蔑视。

不论意见如何,可以明确的一点是:法国的移民融合是失败的。在60,70年代有很多移民来到法国,最后定居在居住条件较差的郊区。对此,罗斯表示:“Die Erwartung, dass Integration unter solchen Bedingungen stattfinden, war falsch“(在这种条件下还期待能民族融合,大错特错)


许多德国人的疑问:抗议活动会不会波及到我们?

Undenkbar ist das nicht. Michael Roth (52, SPD ), Vorsitzender des Auswärtigen Ausschusses, warnt gegen über BamS ausdrücklich davor, dass sich die Krawalle in Europa ausbreiten kö nnen:, Leider ist Frankreich kein Einzelfall. In vielen europäischen Ländern nehmen Spaltungen und Entfremdung, ja auch Gewalt gegen Sachen und Menschen zu." Das dürfe aber niemals toleriert werden., Wir müssen noch mehr miteinander reden , gemeinsam Lösungen suchen, bevor es zu spät ist. "

这并不是不可能的。外交委员会主席迈克尔-罗斯(社民党)警告说,骚乱可能会蔓延到整个欧洲:”不幸的是,法国不是一个孤立的案例。在许多欧洲国家,分裂和异化,甚至对财产和人身的暴力行为都在增加。我们必须在为时已晚之前更多地相互交谈,共同寻找解决方案。“

 

总而言之,这场无目标的群情激愤的暴力行为让法国岌岌可危,也让周遭国家的心提了一把。毕竟法国不团结,则欧洲不稳定。

 

词汇学习

das Getto,-s (城市中强行划定的)犹太人居住区,[贬]城市中少数民族,少数团体居住的地区。

vt. abschotten  封闭,与外界隔绝

die Krawalle,-n  骚乱

die Perspektivlosigkeit   绝望

Entfremdung  异化,陌生化

vi. Schwappen  晃出,溢出

 

参考网址:


 

译者:@Tricydo

声明:本文章系沪江德语编译,未经许可,禁止转载!如有不妥之处,欢迎指正。