导语:随着杭州亚运会的召开,一位远道而来的女士成为了中国社交媒体的焦点——叙利亚第一 夫人阿斯玛·阿萨德。她一出场就是知性、优雅、美丽的代名词,被赞誉为“沙漠玫瑰”。那么,站在不同的政治立场,德国媒体笔下的她是什么样?

(本文仅供德语学习,不代表任何观点)

 

《明镜》:美人与屠夫

 

《Gala》:无良总统身边的女人

 

《每日镜报》:地狱的第一 夫人

 

《世界报》:独裁者的貌美妻子

 

虽然都是比较早的文章,嗯,但确实不该对德媒抱有什么期待……不过能总结出的是,德媒对阿斯玛的颜值是绝对的认可!

"Asma al-Assad ist glamourös, jung, sehr schick - die frischeste und magnetischste aller First Ladies. Sie ist eine seltene Mischung: Eine schlanke, schlaksige Schönheit mit einem analytischen Geist, die sich mit überlegtem Understatement kleidet. 'Paris Match' nennt sie 'das Element des Lichts in einem Land voller Schattenzonen.' Sie ist die First Lady von Syrien."

“阿斯玛·阿萨德迷人、年轻、时髦,是所有第一 夫人中最清新、最有魅力的一位。她身上罕见地融合了很多特质:苗条、瘦长的美女,具有分析的头脑,穿着低调而深思熟虑。《巴黎竞赛》(Paris Match)称她为‘在这个充满阴影的国家中的一抹光’。她是叙利亚的第一 夫人。”

图源:REU TERS

 

或许德媒也发现了,美貌只是阿斯玛身上最微不足道的优点,这是一个有学识、有思想的才女。她出生在欧洲,从小接受英国精英教育,拥有英国公民身份,可她为什么却与“我们”渐行渐远呢?

 

出生英国的精英玫瑰

Asma al-Akhras wird 1975 in Acton, West-London, geboren. Ihre Eltern, syrische Sunniten, haben ihre Heimat in den fünfziger Jahren verlassen. Der Vater hatte sich unter Londons Kardiologen einen Namen gemacht, ihre Mutter war vor dem Umzug im diplomatischen Dienst Syriens tätig: Die Familie gehört der gebildeten syrischen Oberschicht an. Asma durchlebt eine privilegierte, sehr britische Kindheit. In der örtlichen Schule und später auf dem feinen Queen's College für junge Damen in London wird sie "Emma" gerufen. In den Ferien geht es heim nach Syrien. Dort lernt sie schon als Teenager den zehn Jahre älteren Präsidentensohn Baschar al-Assad kennen.

阿斯玛·阿萨德1975年出生于伦敦西部的阿克顿。她的父母是叙利亚逊尼派教徒,于20世纪50年代离开故土。她的父亲在伦敦心脏病专家中的相当出名,母亲在搬家前曾在叙利亚外交部门工作:这个家庭属于受过教育的叙利亚上层社会。阿斯玛度过了一个优越的、非常英国化的童年。在当地的学校以及后来在伦敦女王大学,她叫“艾玛”。假期时,她会回叙利亚老家。在那里,十几岁的她遇到了大她十岁的前总统之子巴沙尔·阿萨德。

 

Doch bevor die beiden sich näherkommen, macht Asma al-Akhras Karriere. Mit Abschlüssen in Informatik und französischer Literatur des renommierten King's College London in der Tasche heuert sie zuerst bei der Deutschen Bank an und ist dann bis zu ihrer Hochzeit bei J.P. Morgan als Investmentbankerin tätig.

但在两人走得更近之前,阿斯玛·阿萨德都在投入自己的事业。她拥有著名的伦敦国王学院计算机科学和法语文学学位,先是加入了德意志银行,然后在摩根大通担任投资银行家,直到结婚。

 

嫁回祖国的改革玫瑰

Baschar al-Assad, als zweiter Sohn eigentlich nicht als Nachfolger seines seit 1971 mit harter Hand über Syrien herrschenden Vaters Hafis vorgesehen, macht in London eine Ausbildung zum Augenarzt, als sein älterer Bruder Basil 1994 bei einem Autounfall ums Leben kommt. Baschar und Asma scheinen sich in seiner Zeit in London nähergekommen zu sein. Doch dann muss er zurück nach Damaskus, sein Vater will ihn zum Thronfolger aufbauen. Das Paar führt fortan eine Fernbeziehung.

巴沙尔·阿萨德的父亲哈菲兹自1971年以来一直以强硬手段统治叙利亚,而巴沙尔·阿萨德作为次子实际上并不打算继承父亲的事业。1994 年,巴沙尔·阿萨德的哥哥巴塞勒在一场车祸中丧生,而巴沙尔正在伦敦接受眼科医生培训。在伦敦的日子里,巴沙尔和阿斯玛似乎变得更加亲密。但后来他不得不返回大马士革,因为他的父亲想把他培养成王位继承人。从此,这对情人开始了异地恋。

 

"Ich war immer sehr ernsthaft bei der Arbeit, und auf einmal nahm ich mir an den Wochenenden frei, um zu verschwinden. Die Leute konnten sich keinen Reim darauf machen", sagte die First Lady der "Vogue". "Wie soll man das auch erklären? Ich bin mit dem Sohn eines Präsidenten zusammen?"

“我在工作中总是非常严肃认真,但突然间我就利用周末休息时间消失了。别人都摸不着头脑。”第一 夫人告诉《Vogue》,“你怎么解释呢?我在和总统的儿子约会?”

 

Im Dezember 2000 fand jedenfalls überraschend die Hochzeit statt, kurz nach Baschars Regierungsantritt. Zwischen 2001 und 2004 brachte Asma drei Kinder zur Welt: die beiden Söhne Hafiz und Karim sowie die mittlere Tochter Zein.

无论如何,婚礼是在2000年12月巴沙尔上台后不久出乎意料地举行的。2001年至2004年间,阿斯玛生下了三个孩子:两个儿子Hafiz和Karim以及二女儿Zein。

图源:CAMERA PRESS/CAMERA PRESS

 

起初,这位第一 夫人被欧美视为叙利亚的一大希望。她受过教育,是一位思想解放的穆斯林,被认为是热爱自由的人民的盟友。当她移居叙利亚时,她首先游历了这个她在学校假期才回去的国家。她与人民交谈,鼓励公民为国家带来变革。最值得一提的举措就是给予妇女选择是否佩戴头巾的权利。

 

Akhras war gerade 25 geworden, ihre Zeit an einer christlichen Eliteschule lag hinter ihr, das Informatikstudium am Kings College hatte sie als Finanzexpertin zur Deutschen Bank geführt und zu JP Morgan. Sie hätte nach Harvard wechseln können, wollte das wohl auch; und doch stand sie nun, im Herbst des Jahres 2000, im syrischen Staub, mit einer Aktentasche in der Hand, verkleidet als Assistentin. 300 Dörfer hat sie besucht, jeden Bezirk, Krankenhäuser, Bauernhöfe, Fabriken, und sich einen Plan zurechtgelegt. Wie sie Syrien besser machen kann, mit einer Organisation, die keine Almosen verteilt, sondern den Syrern hilft, selbst auf die Beine zu kommen. Es war der Wille, Menschen zu helfen, den sie mit ihrer Jugendliebe Baschar gemeinsam hatte. Der wollte Arzt werden. Sie hatten sich das so schön überlegt.

阿斯玛当时刚满25岁,她在基督教精英学校的学习生涯已经结束,在国王学院学习计算机科学后,她进入德意志银行和摩根大通银行担任金融专家。她本可以去哈佛,也许她也想去哈佛;然而现在,在2000年的秋天,她站在叙利亚的尘土中,手拿公文包,伪装成一名助理。她走访了300个村庄、每个区、医院、农场和工厂,并制定了一项计划。如何让叙利亚变得更好,建立一个不是施舍,而是帮助叙利亚人自力更生的组织。她与青梅竹马的恋人巴沙尔有着共同的意愿,那就是帮助他人。他想成为一名医生。他们想得那么好。

 

叙利亚多年内战,连联合国都放弃统计死亡人数了。只有专家估计,约有50万人丧生,480万叙利亚人逃往邻国,无数人在自己的国家无家可归,1350万人依赖援助物资。

 

Das größte Hindernis für eine Neuordnung in Syrien - Frieden scheint ein zu großes Wort - hat einen Namen: Assad. Es ist nicht nur der Präsident Baschar al Assad, der die Macht nicht hergeben will. Es ist eine ganze Familie. Der Clan kontrolliert seit Jahrzehnten Wirtschaft, Politik und Militär. Verwandte des Staatschefs befehligen die einflussreichsten Divisionen, kontrollieren den Geheimdienst. Macht ist erblich in Syrien.

叙利亚新秩序的最大障碍--“和平”这个词似乎太大了--已经有了名字: 阿萨德。不想放弃权力的不仅仅是巴沙尔·阿萨德总统,而是整个家族。几十年来,该家族一直控制着经济、政治和军事。国家元首的亲属指挥着最有影响力的部门,并控制着情报部门。在叙利亚,权力是世袭的。

 

Emma Akhras hat ein paar Wochen nach ihrer Entdeckungsreise nicht nur Baschar al Assad geheiratet, sie ist ein Teil seiner Familie geworden. Sie hat ihren englischen Rufnamen abgelegt und sich wieder Asma nennen lassen. Asma al Assad. Eine Frau, so schön, dass die amerikanische „Vogue“ ihr den Beinamen „Rose der Wüste“ gab, so beliebt, dass sie mit Prinzessin Diana verglichen wurde, und so klug, dass ihr niemand glauben kann, dass ihr die Gräueltaten des Clans, in den sie eingeheiratet hat, verborgen geblieben sind. Die Beobachterin von einst ist längst selbst Machtfaktor geworden, die Wüstenblume zur First Lady der Hölle.

艾玛·阿克拉斯在发现之旅结束几周后不仅嫁给了巴沙尔·阿萨德,还成为了他家庭的一员。她放弃了英语名,改回叫阿斯玛。阿斯玛·阿萨德是如此美丽,以至于美国《时尚》杂志给她起了个“沙漠玫瑰”的绰号;她是如此受欢迎,以至于有人将她与戴安娜王妃相提并论;她又是如此聪明,以至于没有人相信她嫁入的家族的暴行会一直瞒着她。昔日的旁观者早已成为权力的一环,沙漠之花成为地狱第一 夫人。

 

"Warum ist ein nettes Mädchen wie sie mit einem Schlächter wie ihm verheiratet?", fragte die Londoner "Times". Der "Spiegel" charakterisierte diese Ehe so: "Er meuchelt, sie heuchelt." Asma verteidigt ihren Mann als "uneigennützigen Menschen" und wirft laut "Süddeutscher Zeitung" den westlichen Medien vor, sie würden nur über die Flüchtlinge in den Rebellengebieten berichten.

“为什么像她这样好的女生会嫁给那样一个屠夫?”伦敦《泰晤士报》不禁发问。《明镜周刊》这样描述这段婚姻:“他搞暗杀,她搞伪善。”据《南德意志报》报道,阿斯玛为自己的丈夫辩护,称他是一个“无私的人”,并指责西方媒体只报道叛乱地区的难民。

 

抗癌成功的“幸运”玫瑰

 

2018年,阿斯玛被确诊患有乳腺癌,虽然已与西方形同陌路,但还是有很多德媒报道了这件事。

Ein Jahr nachdem Syriens First Lady Asma al-Assad ihre Brustkrebserkrankung bekannt gab, kann sie nun vermelden: "Die Reise ist zu Ende." Der Krebs sei früh erkannt und erfolgreich behandelt worden, heißt es aus dem Präsidentenpalast in Damaskus. Die 43-Jährige nahm das zum Anlass, eine Sondersendung ausstrahlen zu lassen - am Sonntagabend zur besten Sendezeit im Staatsfernsehen.

叙利亚第一 夫人阿斯玛·阿萨德宣布患乳腺癌一年后,现在她可以宣布:“抗癌之路结束了。”据大马士革总统府称,阿斯玛·阿萨德的癌症发现得很早,并得到了成功的治疗。现年43岁的阿萨德(现在已经48岁)借此机会在周日晚间国家电视台黄金时段播出了一个特别节目。

 

Die halbstündige Sendung zeigt Asma al-Assad mit blond gefärbtem Pixie-Cut und weißem Sommerkleid mit Spitzen. Sie sitzt entspannt in einem Terrassenstuhl, um sie herum ein prächtiger Garten. Hinter ihr steht auf einer Leinwand: "Die Reise eines Lebens."

在这个半小时的节目中,阿斯玛·阿萨德(Asma al-Assad)剪着染成金色的精灵头,穿着白色蕾丝夏装。她悠闲地坐在庭院的椅子上,周围是一座宏伟的花园。她身后的屏幕上写着:“一生的旅程”。

图源:AFP PHOTO/ Syrian Presidency Facebook page

 

Asma al-Assad hat großes Glück gehabt. Ihre Krebserkrankung wurde frühzeitig erkannt und konnte offenbar erfolgreich behandelt werden. Dies liegt vor allem auch daran, dass sie die Frau des mächtigsten Mannes Syriens ist. Denn selbst die einfachste medizinische Behandlung ist in Syrien inzwischen ein enormes Privileg. Der Krieg hat die bereits bestehenden sozialen Ungleichheiten, die einer der Auslöser für die Massenproteste 2011 waren, massiv verschärft.

阿斯玛·阿萨德非常幸运。她的癌症发现得早,显然可以得到成功的治疗。这主要是因为她是叙利亚最有权势的人的妻子。在叙利亚,即使是最简单的治疗,现在也是一项巨大的特权。战争严重加剧了本已存在的社会不平等,而这正是2011年大规模抗议活动的导火索之一。

 

你要批判战争,就要去想为什么会有战争,是谁在觊觎千年历史的人间天堂;你要评判一个人,就要先自省你是否有资格评判,因为“唯仁者能好人,能恶人”。或许是出于相似的命运,我们与玫瑰之国格外能共情,啥也不多说了,hope love and peace in Syria!

 

词汇拓展:

glamourös Adj. 迷人的,有魅力的

sich (Dat.) einen Namen machen 出名, 成名

ums Leben kommen 丧生

sich (Dat.) keinen Reim auf etw. machen (或 finden) können 对某事不能理解, 对某事摸不着头脑

erblich Adj. 世袭的,可继承的

 

素材来源:

Die-schoene-Frau-des

 

作者:@凤皇

声明:本文由沪江德语原创编译,未经允许不得转载。如有不妥,欢迎指正。