Vor der Hochzeit versprach er seiner Verlobten goldene Berge.
  婚前,他对未婚妻漫天许愿。

  über den Berg sein :
  度过难关,脱险攀过山峰,当然就度过难关了。

  Nach der Operation ist er schon über den Bern.
  手术后他已度过危险期。

  etw. durch die Blume sagen/reden :
  暗示某事,拐弯抹角地说中世纪的骑士常借花传情,如红玫瑰表示求爱,绿色的话象征希望,黄色代表不忠等。

  Ich habe es ihm durch die Blume gesagt,aber er hat nicht verstanden.
  这事我暗示过他,但他没有理解。

  den Bock zum Gärtner machen :
  用人不当,引狼入室羊通常会破坏花木,让羊做园丁当然不合适。这种表达和汉语中的引狼入室有异曲同工之妙。

  etw. über Bord werfen :
      抛弃,丢弃把无用的东西越过船舷抛到海里,一般指抛掉顾虑,忧虑。

  den Braten riechen :
  轧出苗头不对有一则寓言说农夫请动物来做客,但它一到马上就逃了,因为它闻到房子里煎它同类的肉的味道。

  Du möchtest Geld von mir borgen? Ich rieche schon den Braten.
  你是来借钱的吧?我已经轧出苗头了。

  alle Brücken hinter sich abbrechen/abheben/abbrennen/verbrennen :
  自断后路把所有的桥都毁了,自然就没有退路,打仗也就特别勇猛,类似中文中的破釜沉舟。

  (bei jm.)auf den Busch klopfen/schlagen :
  旁敲侧击,试探猎人打猎时常吉打灌木丛,看是否有野兽在。

  Ich habe zwar bei ihm auf den Busch geklopft, aber nichts herausbringen können.
  我虽然旁敲侧击问过他了,但什么也没打听到。

  das Kind mit dem Bade ausschütten :
  把孩子和洗澡水一起倒掉,因噎废食,不分青红皂白源自于德国哲学家塞巴斯蒂安•弗兰克的著作。意思不用多解释了,现在汉语中也经常使用。

  etw. auf die lange Bank schieben :
  把某事束之高阁在中世纪,德国法庭判案的档案不是放在柜子里,而是放在长凳(Bank)状的箱子里。一般法官总是先处理手头的卷宗,而放在箱子里的档案则要拖上好久。

  Bitte schieben Sie es nicht auf die lange Bank, sondern entschließen Sie sich bald dazu.
  别再拖延了,快做决定吧。

  durch die Bank :
  通通,全部,一律在中世纪用餐时,凡是坐在一条长凳上的人不分贵贱。

  Die Bücher dieses Verlages kosten durch die Bank zwei Mark.
  这个出版社的书一律卖2马克一本。 转

  auf der Bärenhaut liegen :
  懒散,无所事事古代日尔曼男人主要工作是打仗,打猎,平时不干活,躺在熊皮上睡觉。现在还把懒汉称做Bärenhäuter。

  mit dem linken Bein zuerst aufgestanden sein :
  情绪不佳古代迷信认为,早上起床时,若右脚先着地,当天就吉祥如意;若左脚先着地,这一天就会不顺利。
      Du bist heute aber schlechter Laune. Bist du mit dem linken Bein zuerst aufgestanden?  

      e Berge versprechen :对人乱许愿传说古代波斯人喜欢吹牛,由于他们拥有金矿,常常以金山来许愿。类似成语在英语中为to promise a person whole mountains of gold。

  eine Haar/Harre in der Suppe/in etw. finden:
  挑剔,吹毛求疵就好比汉语中的鸡蛋里挑骨头。

  Mein Vorschlag ist sehr gut, aber du bist nie zufrieden und findest immer ein Haar in der Suppe.
  我的建议无可指责,但你从来不满意,总是在鸡蛋里挑骨头。  

  jm. stehen die Haar zu Berge:
  非常害怕吓得头发都竖起来了

  Wenn er die Geschichte hört, stehen ihm die Haar zu Berge.
  听到这个故事,他吓得头发都竖起来了。  

  jn. sticht der Hafer:
  洋洋自得,忘乎所以原直马吃多了燕麦,就会乱蹦乱跳
     Kaum ist er zum Abteilungsleiter geworden, da sticht ihn der Hafer.
  才当上主任,他就忘乎所以了。

  Hals- und Beinbruch :
  祝一切顺利德国民间的风俗:在祝福别人时,要说反话。所以“脖子和腿断了”就能带来好运。

  Ich wünsche dir Hals- und Beinbruch.
  祝你一切顺利。

  zwischen Hammer und Amboss sein:
  左右为难被夹在锤子了铁砧中间,确实很为难

  Ich bin zwischen Hammer und Amboss, weil meine Mutter und meine Frau immer harmonieren nicht       miteinander.
  我家婆熄不和,我老是两头受气。  

  unter der Hand:
  私下,偷偷的指赌牌时出老千,总是把牌藏在手下。

  Diese Nachricht habe ich unter der Hand erhalten.
  这个消息我是小道得来的。  

  für jn. die Hand ins Feuer legen:
  为某人担保中世纪审判时,让疑犯把手放在火中,看起受伤的程度来确定罪行的大小。当然不受伤也就无罪了。

  Ich kenne ihn seit langem und lege die Hand für ihn ins Feuer.
  我认识他很久了,可以为他担保。  

  um js. Hand bitten/anhalten:
  向某人求婚古代父亲把女儿的手放在男子手中,他们就算合法地结婚了。

  Heute hat er um iher Hand gebeten.
  今天他向她求婚了。

  wissen/sehen, wie der Hase läuft:
  了解事物的动向猎人知道兔子逃跑的方向

  Wir sollen sehen, wie der Hase läuft.
  我们要静观事态的发展。

  jn. unter die Haube bringen:
  把某人嫁出去

  unter die Haube kommen:
  出嫁姑娘出嫁时把头发高高盘起,戴上一顶大兜帽。

  Sie hat viel Mühe, unter die Haube zu kommen.
  她好不容易才嫁出去。

  mit Haut und Harren:
  完完全全,全部连皮带毛

  Der Wissenschaftler hat sich der Forschung mit Haut und Harren verschrieben.
  科学家全身心地投入到研究中。

  jm. sein Herz ausschütten:
  向某人倾诉衷肠把心里的都倒出来

  Ich hoffe, du kannst mir dein Herz ausschütten.
  希望你把心事告诉我。  

  ein Herz und sine Seele sein:
  同心同德一条心

  Die ganze Familie ist ein Herz und eine Seele.
  全家人心意相通。  

  Geld wie Heu haben:
  有很多钱把钱当作草一样

  Leute, die Geld wie Heu haben, sind meist sehr geizig.
  有钱的人通常很小气。

  auf den Hund kommen/bringen:
  (是某人)破产或健康状况下有钱人坐马车,做驴车就差一点了,要是坐在狗拉的车上,就是穷困潦倒了。