1.In Bausch und Bogen
通通的,全部的,不分青红皂白的;整批的,成批的

eine "Luftlinie" ziehend Bausch = das nach außen gehende Bogen = das nach innen gehende
"Bausch"为两点之间的凸线,“Bogen”为两点之间的凹线。两部分共同构成了整个世界。

ht und recht durchs Leben gehen
安详死去

schlicht= gerade und rechtschaffen

3.Hals- und Beinbruch
[俗]祝你一切顺利!

Ist nicht die Grußformel der Orthopöden, sondern stammt aus dem Hebräischen und lautet im Original: "hazlóche un bróche" (hazlachá = Glück; b'rache = Segen). Ziemlich unspektakulär.
这不是来自外科矫形医师的问候,而是来自于希伯来语,原文写道:“hazlóche unbróche”(其中,“hazlachá ”意为“幸福”,“ b'rache”意为“祝福”)。比较的不引人注目,罕用。

4. Das geht auf keine Kuhhaut
[俗]某事闻所未闻,不象话,太过分

Heißt es passt auf kein noch so gro?es Pergament. Pergament wurde normalerweise aus Schafs- oder Kalbshäuten gemacht. Wenn etwas zu lang wurde passte es nicht einmal mehr auf eine (viel größere) Kuhhaut. Der erste Beleg für die Redewendung sind die "sermones vulgares" von Jaques de Vitry (vor 1240). Die Redewendung hat mit der Geschichte um Königin Dido, die mit einer aus Kuhleder geschnittenen Leine das Gebiet der zukünftigen Stadt Karthago umspannte, nichts zu tun.
这表示,“还没有那么大的一张皮纸”。皮纸一般是用羊或牛皮制成。如果一件事太罗嗦,则一张牛皮纸就不足以一次记完。这种用法第一次出现,就是Jaques de Vitry(1240年前)说的"sermones vulgares"。这种说法与那个以一根牛皮绳圈出以后的Karthago地区的Dido女王,没有丝毫关系。

5. Jemand etwas abknöpfen
[俗]欺骗某人某物

ihn um Geld oder andere Wertgegenstände erleichtern. - Reiche Herren trugen früher häufig goldene oder silberne Knöpfe, manchmal auch Münzen oder Medaillen, an ihren Röcken. In Geberlaune schenkten sie gelegentlich solche Knöpfe dem Untergebenen, der seinem Herrn auf diese Weise wörtlich etwas abköpfte.
即骗取他的金钱或其他有价值的东西。有钱的主子们以前经常在他们的围裙上佩带金或银的钮扣,有时也带硬币或奖牌。主子慷慨的时候也只是将这些纽扣赏赐给下人,下人就得口头上以这种方式答谢,说是“偷了主人的东西。”