Wenn ich ein Vöglein wär
如果我是只小鸟
Volkslied
民歌

Wenn ich ein Vöglein wär,
Und auch zwei Flügel hätt,
Flög ich zu dir
Weil's aber nicht kann sein,
Bleib ich allhier.
如果我是知小鸟,
也有两片翅膀,
我便飞到你身旁,
只因为不能这样,
我还在这里彷徨.

Bin ich gleich weit von dir,
Bin ich dich im Schlaf bei dir,
Und red' mit dir,
Wenn ich erwachen tu
Bin ich allein.
我离你虽然遥远,
梦中却在你的身边
还和你交谈,
等到我一觉醒来,
我就形影孤单。

Es vergeht keine Stund in der Nacht,
Da mein Herz nicht erwacht.
Und an dich gedenkt,
Daß du mir viel tausendmal,
Dein Herz geschenkt.
中夜没有片时
我的心不是醒着
在把你相思,
想你曾把你的心
许过我几千次

注释:
wär'=wäre,因为节奏关系省去e,这三行用的都是第二虚拟式,表示不能达到的愿望。
gleich = wenngleich 虽然
erwachen tu 一醒来
da 这时,这里是指 keine Stunde

这是德国中世纪民歌中脍炙人口的一首。布伦坦诺曾把它收入民歌集《儿童的神奇号角》。 歌德称这首诗为“唯一优美而真实”(einzig schön und wahr).这首民歌也是由中古高地德语翻译成新高地德语的,所以各种文本微有不同。本诗据自欧尔克编的《从路德到克洛卜施托克》。

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。