Tokio (dpa) - Japan gedenkt heute der Opfer der Erdbeben-, Tsunami- und Atomkatastrophe von vor zwei Jahren. In drei der am schwersten vom Tsunami verwüsteten Provinzen im Nordosten des Landes finden Gedenkfeierlichkeiten statt.

东京(德新社)-日本今天纪念两年前在地震、海啸、核灾难中的受害者。纪念活动在日本东北部受海啸摧毁最严重的三个县市举行。

Auch in der Hauptstadt Tokio wollen Kaiser Akihito, Regierungschef Shinzo Abe zusammen mit Angehörigen von Todesopfern der schlimmsten Katastrophe seit dem Zweiten Weltkrieg gedenken. Um 14.46 Uhr Ortszeit, dem Zeitpunkt, als am 11. März 2011 ein Erdbeben der Stärke 9,0 Japan heimsuchte ist überall eine Schweigeminute für die fast 19 000 Todesopfer geplant.

同样在首都东京,天皇明仁和首相安倍晋三也准备和这场继第二次世界大战后最惨重灾难的遇难者亲属一起举行纪念活动。计划在当地时间14点46分,即2011年3月11日发生里氏9.0级地震时,为近一万九千名遇难者默哀。

Premier Abe versprach unterdessen, den Wiederaufbau der verwüsteten Region Tohoku zu beschleunigen. Ohne einen Frühling in Tohoku werde es keinen Frühling für Japan geben, sagte Abe. Zuvor hatten Menschen an mehreren Orten Japans gegen ein von ihm geplantes Wiederanfahren der seit dem GAU im Atomkraftwerk Fukushima abgeschalteten Atommeiler im Lande demonstriert. Der GAU in Folge des Erdbebens und Tsunamis hatte weite Gebiete verstrahlt. Nach Angaben der Wiederaufbaubehörde leben immer noch rund 315 000 Menschen fern ihrer früheren Häuser, verteilt über alle Provinzen des Landes. Rund 57 000 Menschen sind bislang nicht nach Fukushima zurückgekehrt.

首相安倍晋三做出承诺,将加快重建受灾严重的东北地区。安倍晋三说,东北部没有春天,整个日本也没有春天。之前多地的日本民众在当地举行反对他计划重启已经发生高危事故的福岛核电站的核反应堆。地震和海啸导致的核事故已经造成大面积地区辐射污染。根据重建部门发表数据显示,大约仍有31.5万灾民远离原住所生活,并疏散在其他各个县市。大约57000名居民到目前为止无法回归福岛。

本图文来自翻译稿代表小编个人见解,如有不当欢迎指正。本文版权归沪江德语,转载请注明沪江德语!

 


weiter lesen: http://www./themen/nachrichten/panorama/20a972c-japan-gedenkt-opfer-tsunamis-2011#.A1000146

weiter lesen: http://www./themen/nachrichten/panorama/20a972c-japan-gedenkt-opfer-tsunamis-2011#.A1000146