Plötzlich wachte sie auf. Es war halb drei. Sie überlegte, warum sie aufgewacht war. Ach so! In der Küche hatte jemand gegen einen Stuhl gestoßen. Sie horchte nach der Küche. Es war still. Es war zu still, und als sie mit der Hand über das Bett neben sich fuhr, fand sie es leer. Das war es, was es so besonders still gemacht hatte: sein Atem fehlte. Sie stand auf und tappte durch die dunkle Wohnung zur Küche. In der Küche trafen sie sich. Die Uhr war halb drei. Sie sah etwas Weißes am Küchenschrank stehen. Sie machte Licht. Sie standen sich im Hemd gegenüber. Nachts. Um halb drei. In der Küche.
她突然醒了,时间是两点半。她思索着,她为什么会醒。啊,是这样!厨房里有人碰到了桌子。她倾听着厨房里的动静。很安静,太安静了。当她抬手向身边的床上探去,她发现,那没人。这,这就是如此安静的原因:他的呼吸声不在了。她起床,摸索着穿过卧室来到厨房。在厨房,他们撞上了,时间是两点半。她看见有个白色的身影站立在橱柜旁。她点上灯。他们穿着睡衣面对面站着。夜里,大概两点半,在厨房。

Auf dem Küchentisch stand der Brotteller. Sie sah, dass er sich Brot abgeschnitten hatte. Das Messer lag noch neben dem Teller. Und auf der Decke lagen Brotkrümel. Wenn sie abends zu Bett gingen, machte sie immer das Tischtuch sauber. Jeden Abend. Aber nun lagen Krümel auf dem Tuch. Und das Messer lag da. Sie fühlte, wie die Kälte der Fliesen langsam an ihr hoch kroch. Und sie sah von dem Teller weg.
饭桌上搁着个盛着面包的盘子。她看见他把面包切成片,刀还搁在盘子边上,桌布上也还有面包屑。每晚他们睡觉前,她都会把桌布弄干净,每晚。但现在桌布上有面包屑,刀子也搁在那。她感到,地板的寒气慢慢蹿到她的身上。她把视线从盘子移开。

„Ich dachte, hier wäre was”, sagte er und sah in der Küche umher.“
“我想这里刚才可能有什么东西。”他说着,眼睛环视四周。

„Ich habe auch was gehört”, antwortete sie, und dabei fand sie, dass er nachts im Hemd doch schon recht alt aussah. So alt wie er war. Dreiundsechzig. Tagsüber[20] sah er manchmal jünger aus. Sie sieht doch schon alt aus, dachte er, im Hemd sieht sie doch ziemlich alt aus. Aber das liegt vielleicht an den Haaren. Bei den Frauen liegt das nachts immer an den Haaren. Die machen dann auf einmal so alt.
“我也听见声响了”,她答道。她还发现,穿着衬衣的他看上去真的老了。他也确实老了,63岁了。白天的时候他看上去还年轻一些。她看上去也老了啊,他想,穿着衬衣的她看上去可真老了。也许是因为头发吧。晚上女人们因为一头乱发的缘故总是显得老一点,它们使人看着一下就老去了。

Sie sah ihn nicht an, weil sie nicht ertragen konnte, dass er log. Dass er log, nachdem sie neununddreißig Jahre verheiratet waren.„Du hättest Schuhe anziehen sollen. So barfuß auf den kalten Fliesen. Du erkältest dich noch.”
“你应该穿鞋的。光着脚在冰凉的瓷砖上走,你会着凉的。”她没有看他,因为她受不了他说谎时的样子。受不了在他们结婚39年后他在她面前撒谎的样子。

„Ich dachte, hier wäre was”, sagte er noch einmal und sah wieder so sinnlos von einer Ecke in die andere, „ich hörte hier was. Da dachte ich, hier wäre was.”
“我想这里刚才可能有什么东西,”他又说了一遍,而且眼光再次无意识地从一个角落转到另一个角落。“我想我听到刚才这里有什么东西。”

„Ich habe auch was gehört. Aber es war wohl nichts.” Sie stellte den Teller vom Tisch und schnippte die Krümel von der Decke.“
“我也听到了,但可能什么东西也没有。”她摆了摆桌上的盘子,用手指弹去桌布上的面包屑。

„Nein, es war wohl nichts”, echote er unsicher.“
”对,可能什么东西也没有。”他不安地附和道。

Sie kam ihm zu Hilfe: „Komm man. Das war wohl draußen. Komm man zu Bett. Du erkältest dich noch. Auf den kalten Fliesen.”
她替他解围道:“走啦走啦,可能是外面响。上床吧,站在冷地板上会着凉的。

Er sah zum Fenster hin. „Ja, das muss wohl draußen gewesen sein. Ich dachte, es wäre hier.”
他向窗外望去。“是啊,肯定是外面啦。我还以为是这里呢。”

Sie hob die Hand zum Lichtschalter. Ich muss das Licht jetzt ausmachen, sonst muss ich nach dem Teller sehen, dachte sie. Ich darf doch nicht nach dem Teller sehen. „Komm man”, sagte sie und machte das Licht aus, „das war wohl draußen. Die Dachrinne schlägt immer bei Wind gegen die Wand. Es war sicher die Dachrinne. Bei Wind klappert sie immer.”
她伸手把灯的开关关上。我现在必须得关灯,否则我肯定会看那个盘子,她想,我不能看那个盘子。“走啦,”她说着关了灯,“可能是外面。排水管在刮风时总是碰撞墙面。肯定是排水管。刮风时它老嘎嘎响的。”

Sie tappten sich beide über den dunklen Korridor zum Schlafzimmer. Ihre nackten Füsse platschten auf den Fußboden.
他们俩摸索着穿过幽暗的走廊回到卧室,光脚踏在地板上发出啪嗒啪嗒的声音。

„Wind ist ja”, meinte er. „Wind war schon die ganze Nacht.”Als sie im Bett lagen, sagte sie: „Ja, Wind war schon die ganze Nacht. Es war wohl die Dachrinne.”
“是风弄的,”他想,“风刮了一整夜了。”当他们躺上床,她说:“是的,风刮了一整夜。应该是排水管发出的声音。”

„Ja, ich dachte, es wäre in der Küche. Es war wohl die Dachrinne.” Er sagte das, als ob er schon halb im Schlaf wäre.Aber sie merkte, wie unecht seine Stimme klang, wenn er log. „Es ist kalt”, sagte sie und gähnte leise, „ich krieche unter die Decke. Gute Nacht.”
“是啊,我还以为是厨房里。看来是排水管弄的。”他说道,仿佛已经半睡半醒。但是她发现,当他撒谎时的语气听上去那么造作。“真冷啊,”她说着轻轻打了个哈欠,“我要钻进被窝了,晚安。”

„Nacht”, antwortete er und noch: „ja, kalt ist es schon ganz schön.”
“安,”他说道,还加了一句“是啊,真够冷的。”

Dann war es still. Nach vielen Minuten hörte sie, dass er leise und vorsichtig kaute. Sie atmete absichtlich tief und gleichmäßig, dass sie davon langsam einschlief.
然后就没有声音了。几分钟后她听到他偷偷得小声咀嚼的声音。她故意发出绵长平稳得呼吸,就好像她已经慢慢睡着了一样。

Als er am nächsten Abend nach Hause kam, schob sie ihm vier Scheiben Brot hin. Sonst hatte er immer nur drei essen können.
当他第二天晚上回家时,她把四片面包推到他面前。平常他都只能吃三片。

„Du kannst ruhig vier essen”, sagte sie und ging von der Lampe weg. “Ich kann dieses Brot nicht so recht vertragen. Iss du man eine mehr. Ich vertrage es nicht so gut.”
“你尽管吃四片吧,”她说完从灯下走开。“这面包我吃不太下。你再吃一片吧,我吃不了。”

Sie sah, wie er sich tief über den Teller beugte. Er sah nicht auf. In diesem Augenblick tat er ihr leid.
她看见,他深深扑到盘上,头都没有抬起。这个时候她对他感到难受。

„Du kannst doch nicht nur zwei Scheiben essen”, sagte er auf seinen Teller.“
“你吃两片肯定不够啦。”他对着盘子说。

„Doch. Abends vertrag ich das Brot nicht gut. Iss man. Iss man.”
“够,晚上我吃面包不消化。吃吧,你拿去吃吧。”

Erst nach einer Weile setzte sie sich unter die Lampe an den Tisch.
过了一会儿她才重新坐回灯下的桌旁。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!