Nach Süden fahren wollen, während der Wagen nach Norden gerichtet ist
南辕北辙

Die Zeit vom 5. Jahrhundert v.Chr. bis zum 3. Jahrhundert v.Chr. nennt man die Periode der Streitenden Reiche in China. Damals gab es mehrere Reiche, die ständig gegeneinander kämpften. Und es existierten viele Berater, die jeweils für ihre Könige Ratschläge erteilten und Pläne schmiedeten. Die Berater gebrauchten oft Metaphern, damit die Könige ihre Ratschläge gern akzeptieren wollten. Die Geschichte "Nan Yuan Bei Zhe" ist eben eine solche Metapher, die der Minister Ji Liang des Wei-Reiches einmal seinem König erzählte.
公元前五世纪至公元前三世纪是中国的战国时期。那时的中国处于诸侯分裂割据的状态,诸侯国之间战争不断。当时也出现了许多谋士,为君主们出谋划策。这些谋士通常都善于引用比喻来让君主们乐于接受自己的意见。“南辕北辙”就是当时魏国的梁劝诫魏王的一则故事。 

Während der Periode der Streitenden Reiche wollten die starken Könige immer eine dominierende Position in allen Reichen anstreben. Der König des Wei-Reiches, der Führer aller Reiche werden wollte, plante, die Hauptstadt des Zhao-Reiches Handan anzugreifen, um das Zhao-Reich zu unterwerfen. Ji Liang, ein Minister des Wei-Reiches, machte damals gerade eine Dienstreise außerhalb seines Reiches. Als er dies erfuhr, war er sehr beunruhigt. Er eilte ins Wei-Reich zurück und, ohne sich das Gesicht zu waschen und sich umzukleiden, lief schnurstracks in den Palast zur Audienz bei seinem König.
战国时期,实力强大的诸侯国总是希望能够雄霸天下。魏国的国君也想称霸天下,他打算攻打赵国的都城邯郸,以此征服赵国。魏国的大臣季梁当时正在国外,听到这个消息后,焦急万分。他立刻赶回魏国,来不及洗脸更衣,就急忙进宫拜见魏王。

Der Wei-König war dabei, den Angriff auf das Zhao-Reich zu planen. Als er Ji Liang sah, fragte er:"Warum kommst du so eilig zu mir?" Ji Liang antwortete:"Eure Majestät, ich habe unterwegs etwas Merkwürdiges gesehen. Und ich möchte Sie sofort darüber informieren." Der Wei-König war ganz neugierig und fragte danach. Ji Liang erwiderte:"Gerade habe ich einen Wagen gesehen, der nach Norden fuhr. Ich fragte den Mann auf dem Wagen:'Wohin reisen Sie?' Er antwortete:'Ich fahre zum Chu-Reich.' Ich war sehr überrascht und sagte:'Das Chu-Reich liegt in Süden. Warum fahrt Ihr nach Norden?' Der Mann sagt ganz gleichgültig:'Mein Pferd ist ein Pferd erster Klasse. Ich werde ganz sicher das Chu-Reich erreichen.' Ich war noch mehr überrascht und sagte zu ihm:'Selbst wenn Ihr Pferd große Klasse ist, dieser Weg führt nicht in das Chu-Reich.' Er sagte:'Keine Sorge! Ich habe sehr viel an Reisekosten mitgebracht.' Ich sagte zu ihm:'Selbst wenn Sie viel Geld dabei haben, auf diesem Weg erreichen Sie niemals das Chu-Reich.' Er lachte aber nur und sagte:'Na und? Meine Fahrtechnik ist sehr gescheit!' Eure Majestät, er hörte nicht auf meine Mahnung fuhr weiter nach Norden." Der Wei-König lachte und sagte:"Das ist wirklich der dümmste Mann unter dem Himmel!" Ji Liang sagte weiter:"Eure Majestät, wollen Sie Führer aller Reiche werden? Dann müssen Sie zuerst das Vertrauen aller Reiche gewinnen. Sie stützen sich jetzt darauf, daß Ihr Territorium größer als das des Zhao-Reiches und Ihre Truppen stärker als die des Zhao-Reiches sind. Sie wollen das Zhao-Reich unterwerfen, um Ihr Ansehen zu erhöhen. Wenn Sie dies täten, würden Sie immer mehr von Ihrem Ziel abgelenkt. Das ist gerade wie der Mann, der in das Chu-Reich möchte und ausgerechnet nach Norden fährt. Je weiter er geht, desto ferner ist er dem Chu-Reich entfernt!"
魏王正在谋划攻打赵国的计划。当他看见季梁时,问道:“你为什么急着见我?”季梁回答道:“大王,我在路上遇到了一件奇怪的事情,想马上来禀报大王。”魏王很好奇,追问是什么事。季梁回答说:“刚才我看见一辆向北行驶的马车。我问车上的人:‘你要上哪去?’他回答说:‘我要去楚国。’我很奇怪,说:‘楚国在南边,你为什么往北方走呢?’那人毫不在意地说:‘我的马精良,一定能到达楚国。’我更奇怪了,说:‘即使你的马很精良,但这条路不是去楚国的路。’他说:‘没关系!我准备了很多路费。’我说:‘就算你带的钱再多,但这不是去楚国的道路啊。’他笑道:‘那又怎样!我赶车的技术非常高超!’大王,他不听从我的劝告,继续向北走了。”魏王哈哈大笑,说:“天下怎么会有这么蠢的人!”季梁继续说道:“大王,你想君临天下吗?那么你必须先取信于天下。现在您却仗着自己的领土比赵国大,军队比赵国强,就想征服赵国来提高自己的威信。这么做,只会让您离自己的目标越来越远,就像那个人一样,要去南方的楚国,却偏偏往北方行驶,只是越走越远罢了!”

Erst jetzt verstand der Wei-König, daß Ji Liang mit dieser Metapher ihn warnen wollte. Er dachte eine Weile nach und fand Ji Liangs Worte einleuchtend. So sagte er den geplanten Angriff auf das Zhao-Reich ab.
魏王这才明白,季梁是在委婉地劝说自己。他想了一会儿,觉得季梁的话有道理。于是,就放弃了攻打赵国的计划。

Von dieser Geschichte ist das Idiom "Nan Yuan Bei Zhe" entstanden. "Yuan" ist die Deichsel und bedeutet in diesem Fall die Vorwärtsrichtung des Wagens. "Zhe" ist die Wagenspur und bedeutet den Weg, auf dem der Wagen fährt. Das Idiom "Nan Yuan Bei Zhe" bedeutet eigentlich, daß der Wagen, der in den Süden will, nach Norden fährt. In China beschreibt man oft mit diesem Idiom die Lage, wobei die tatsächliche Aktion das Gegenteil zu dem geplanten Ziel bedeutet.
成语“南辕北辙”就来源于这个故事。“辕”指的是车前的横木,在这里表示车前进的方向。“辙”指的是车轮所留下的痕迹。成语“南辕北辙”的原意为,本来要向南方行驶的车辆却向北方行驶。在中国人们通常用这个成语来比喻那些实际行动与预定目标相反的情况。

小编推荐:

戳这里阅读更多德语寓言故事

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!