Im Job wird Fiona geliebt wegen ihres kreativen Managements, zu Hause von ihrer Familie wird besonders ihr Organisationstalent geschätzt. Jetzt kann sie mal wieder zeigen, was in ihr steckt: Ihr Mann Ben hat die junge Nachbarin geschwängert.
Fiona因为很有事业心,所以婚后还继续工作。她超强的组织能力在她的家庭中发挥着巨大作用。现在她可以再次证明,她有着多大的潜力:她的丈夫Ben让他们的年轻女邻居珠胎暗结。

Ein Ausrutscher, keine Gefühle, kein Interesse an Mutter und Kind, er wird Alimente zahlen – und das war’s für ihn.Ganz so pragmatisch will Fiona den Seitensprung nicht sehen und ihr gefällt auch nicht, wie sich ihr Mann aus der Verantwortung zu stehlen versucht;
一次意外的丑闻,毫无情感,对于孩子的母亲和孩子也没有任何的兴趣,她的丈夫为此仅仅承担赡养费——这就是这件丑闻当时对丈夫所造成的所有影响。Fiona十分淡定地无视了这桩丑闻,也不关心他的丈夫怎么找借口推脱责任。

das kennt sie von ihren Auftraggebern, deren schmutzige Westen sie mit Kampagnen weiß waschen soll. Mit einer Power-Point-Präsentation stellt sie der Familie einen perfekt durchgetakteten Happy-Family-Plan vor. Nachbarin Julia zieht bis zur Geburt des Babys bei ihnen ein. 
这样子的态度她是从她那些客户那里认识到的:她要通过一些合理的宣传和运动,将他们那些肮脏的勾当洗白。她用PPT展示了她精心设想的他们未来完美的幸福家庭。他们的年轻女邻居Julia搬入了他们家,直到她生产结束。

Respekt, Ehrlichkeit und gegenseitige Unterstützung sind angesagt. Ben ist das too much: Will seine Frau ihn im Fünf-Frauen-Haus vorführen? Doch es klappt besser als gedacht. Eine richtig coole WG. Allein Fiona – obwohl sie im Job kürzer tritt – findet schwer Zugang zu ihrer Happy-Family.
尊重、诚信和互相的扶持一一体现。Ben受够了这些:难道他的老婆真的要把他拖入五个女人的家庭?尽管情况可能比想象的好一点。这是一个多么滑稽可笑的家庭。只有Fiona——尽管她投入在工作上的精力越来越少——她还是发现她越来越难融入她炮制出来的幸福家庭中。

Die ARD-Alltagskomödie „Seitensprung“ begreift den Titel gebenden Ausrutscher des Ehemanns anders als vergleichbare Unterhaltungsfilme, behandelt ihn nicht als narzisstische Kränkung für die weibliche Hauptfigur, sondern als Ausgangspunkt für ein Was-wäre-wenn-Szenario, das konsequent und durchaus ernsthaft durchgespielt wird.
这部ARD推出的日常喜剧”外遇“另类的诠释了标题背后一个已婚男人的一次意外出轨。电影并没有将丈夫的出轨描述成对女性角色的侮辱,而是用这样一种情节展示了”事情会这样发展,如果当时...“这样子的电影形式。并且电影非常专注和严肃的将这一表现手法贯穿始终。

Die Heldin ist anfangs nur ein bisschen aufgescheucht, dann tut sie das, was sie kann: reagiert mit Kopf, Herz und vor allem Haltung. Dass die Heldin als „Managerin“ und Mutter des Gedankens nicht wirklich zu der von ihr „geschaffenen“ neuen Familie dazu gehört, ist nur logisch.
电影中的女英雄一开始的时候有些受到了惊吓,但是她很快就做了自己所能做的一切:她用脑和用心思考,冷静的应对一切。当然:这位女英雄作为家庭中的女管理者以及策划者并没有真正的属于她所构想的这个新家庭中。

Der nächste Schritt muss also von ihr, der erfolgreichen Businessfrau, selbst kommen. Und er kommt, anders als üblich, mit ein paar lebensklugen Drehern und nicht moralinsauer aufstoßend wie in anderen sogenannten „Familienfilmen“ der letzten Jahre. Das liegt auch an den Charakteren, die weniger der bisherigen Degeto-Norm entsprechen.
下一步需要这位成功的女商人自己走。整部电影并没有像最近几年拍摄的家庭主题电影一样陷入老套的情节,而是有一些巧妙精练的设置。同样角色的设置也避免了老掉牙。

Zwar gibt es die beliebte Karrierefrau, doch die wird von Claudia Michelsen nicht dem Klischee entsprechend gespielt.Außerdem beherbergt die WG eine 68er-Großmutter, die ihre Haltung nicht grell vor sich hertragen muss, sondern deren Lebensstil eher beiläufig in die Handlung einfließt.
尽管电影中出现了讨喜的职业女性的角色,但是这并没有让Claudia Michelse因此而被诟病。除此之外电影中的68岁祖母,其独特的生活方式也在电影中得到了体现。 

小编推荐:好看的德国电影专题>>

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!