Als Urlauber läuft man Gefahr, am Reiseziel in diverse Fettnäpfchen zu treten, weil man die dortigen Sitten und Regeln nicht kennt. Wir haben einen kleinen Urlaubsknigge für euren nächsten Aufenthalt in Frankreich.

作为度假者,由于不了解当地的风俗和规矩,很容易在旅游地造成多种冒犯。我们特意为你们的下一次法国之行准备了一份小小的度假行为准则。


Was man in Frankreich nicht tun sollte

在法国不能做什么


1.Kein einziges Wort Französisch sprechen

一个法语词都不说

Zumindest ein paar Wörter und Redewendungen sollte man kennen, wenn man nach Frankreich fährt. Damit zeigt man eine gewisse Wertschätzung für die Sprache, auf die die Franzosen sehr stolz sind. Wer dagegegn Franzosen gleich auf Englisch oder Deutsch anspricht, erntet womöglich beleidigte Blicke. Zum einen finden sie es als unhöflich und zum anderen sprechen Franzosen nicht gerne Englisch - weil sie es oft nicht gut können.

如果你准备前往法国,至少要先了解一些法语单词和词组。法国人对于自己的母语十分自豪,这样做是在一定程度上表示对法语的尊重。与之相反,如果用英语或德语与法国人攀谈,可能会收到对方投来的冒犯的目光。一方面法国人认为这样是不礼貌的,另一方面法国人自己也不喜欢说英语——因为大部分时候他们都说不好。


2.Fremde einfach duzen

直接用“你”来称呼陌生人

In Österreich ist es unter jungen Leuten gang und gäbe, sich sofort zu duzen. Doch nicht in Frankreich, dort geht es in dieser Hinsicht weitaus förmlicher zu. Selbst junge Menschen siezen sich häufig. Nur Freunde duzen sich untereinander.

在奥地利,年轻人之间立即就相互用“你”来称呼是很常见的。但在法国可不行。在这一方面法国还是要更正式一些。就算是年轻人也常用“您”来称呼,只有朋友才用“你”来称呼彼此。


3.Nackt in die Sauna gehen

光着身子蒸桑拿

Wer in Österreich mit Badesachen in die Sauna geht, wird komisch angeschaut. In Frankreich hingegen ist das Gegenteil der Fall. Dort - so wie auch in einigen anderen südeuropäischen Ländern, sollte man auf keinen Fall völlig nackt eine öffentliche Sauna betreten. Allenfalls in geschlechterspezifisch getrennten Saunen ist textilfreies Schwitzen erlaubt. Ansonsten gilt: nur mit Badehose oder Bikini/Badeanzug oder mit einem umgebundenen Handtuch.

在奥地利,如果带着洗澡物品去蒸桑拿的话,别人会觉得你很奇怪。但在法国却完全相反。在法国——以及其它的一些南欧国家,完全裸露着进入公共的桑拿室是绝对不行的。最多也只在一些男女分开的桑拿室里才被允许。要不然就得穿着泳裤、比基尼或泳衣或者裹着毛巾才行。


4.Im Restaurant einfach hinsetzen

在饭店里直接坐下

Wenn Sie ein Restaurant betreten, sollte man nicht sofort zu einem Tisch stürmen und sich hinsetzen. In Frankreich wartet man am Eingang und teilt dem Kellner mit, wieviele Personen einen Platz benötigen. Dieser geleitet dann die Gäste zum Tisch.

进入饭店的时候,不要立马就向着某张桌子奔去,然后坐下来。在法国,人们会在饭店门口等候,并告诉服务员有多少人要一起用餐。之后服务员便会引领着客人到适合的桌子就坐。


5.Strenge Tischmanieren

严格的餐桌礼仪

Frankreich gilt als das Land mit den strengsten Tischmanieren. Schlürfen und Schmatzen ist dort absolut verpönt, gegessen wird stets mit Besteck - auch das Obst zur Nachspeise. Zudem sollte man nicht alles aufessen, sondern lieber einen kleinen Anstandsrest zurücklassen.

法国是一个餐桌礼仪最为严格的国度。用餐时发出吃食物的声音是绝对的禁忌,用餐期间要一直使用餐具——水果以及饭后甜点也要如此。此外,不能将所有的食物都吃光,而应出于礼节剩下一点点。


6.Rechnung getrennt zahlen

各自分开付账

Während es bei uns üblich ist, die Rechnung untereinander aufzuteilen und nur den Teil zu bezahlen, den man auch konsumiert hat, ist das in Frankreich nicht der Fall. Dort übernimmt üblicherweise ein Gast die gesamte Rechnung und man teilt die Summe anschließend einfach durch die Anzahl der Personen – egal, wie viel jeder einzelne konsumiert hat.

把账单分开每个人只付自己花费的部分在我们之间是很普遍的,但在法国却不是这样。在法国,通常由一个人先支付全部的账单,之后再将总额按人数均分——不管每个人自己消费了多少。


7.Baiser vs. meringue

烤蛋白读Baiser还是meringue

In einer französischen Bäckerei sollte kein Baiser bestellt werden. Im günstigeren Falle nimmt die Verkäuferin sonst an, Sie wollen unbedingt an Ort und Stelle geküsst werden. "Baiser" ist im Französischen aber auch ein ziemlich derber Ausdruck für "Geschlechtsverkehr haben". Das korrekte Wort für das Zuckergebäck lautet "meringue".

在法国的面包房里,如果想点蛋白酥皮点心不能说“Baiser”。稍好一点的情况下店主会认为,你想要当场被亲吻。而“Baiser”在法语中还有一个用来表示啪啪啪的相当污的意思。而这种甜点的正确用词是"meringue"。

 

8.Fußgängerwege überqueren

横穿人行道

In Paris Fußgängerwege zu überqueren ist lebensgefährlich. Während solche bei uns dem sicheren Überqueren einer Straße dienen, sind sie in Paris lediglich Dekoration. Daher: Schauen Sie bevor Sie die Straße überqueren, denn ein Pariser Auto bremst nicht.

在巴黎,走人行道是有生命危险的。在我们这保证安全通过街道的人行道,在巴黎只是一种装饰。所以:过马路前要看清楚,巴黎的汽车可不会刹车。


9.Auf Rolltreppen links stehen

站在自动扶梯的左侧

Auf Rolltreppen steht man generell rechts - auch in Frankreich. Links laufen die gestressten Leute vorbei, die es eilig haben. Touristen, die dennoch links stehen und somit den Verkehr aufhalten, werden mit einem unfreundlichen "Pardon" aufgefordert, sich wieder auf der rechten Seite einzugliedern.

在自动扶梯上人们一般都站在右侧——在法国也一样。有急事的人一般会从左侧跑着通过。尽管如此还是站在左侧并因此阻碍了交通的游客,经常会被一句不友好的“不好意思”要求站到右侧去。


10.Klappsitze in der Metro

坐地铁上的翻折座椅

In den Waggons der Metro gibt es Klappsitze. Sie sollten aber nur benützt werden, wenn die U-Bahn so gut wie leer ist. Denn im Rushhour-Gedränge wird es nicht gerne gesehen, wenn sich jemand breitmacht.

在地铁的车厢里有可翻折的座椅。但只有在地铁差不多是空的时候才能使用。因为在高峰期人群涌入地铁时,没人愿意看到别人占用很大的空间。



本文译者:@fairyy23