Bundesumweltminister Peter Altmaier (CDU) betonte, die Bundesregierung wolle die "Kostenentwicklung erträglich gestalten für alle Beteiligten". Die Belastung für die Bürger dürfe durch das Erneuerbare-Energien-Gesetz im nächsten Jahr nicht steigen. "Dafür müssen wir Einsparungen vornehmen", sagte Altmaier. Zuvor hatte er erklärt, er rechne damit, dass die von ihm vorgeschlagene Strompreisbremse im Sommer in Kraft treten könne.

联邦环境部部长皮特·阿尔特迈尔(基民盟)强调说,联邦政府想要实行对所有人来说都能接受的电价条例。明年,根据可再生能源法的规定,针对市民征收的电价将不会再上涨。“但是,与此相对应的就是我们要节约能源“,他说。之前他曾经表示,估计自己倡导的控制电价上涨的提案会于今年夏天生效。

Steigende Strompreise: Wer trägt die Kosten für die Energiewende?

不断上涨的电费:谁来为能源结构转型买单?

Der Präsident des Bundesverbands der Industrie, Ulrich Grillo, zeigte sich zufrieden mit dem Treffen. "Auch wir wollen dass die Energiewende gut läuft". Er habe darauf hingewiesen, dass die Industrie Risiken bei der Bezahlbarkeit sehe. "Wir sind für eine faire Lastenverteilung", betonte Grillo. Die Hälfte der EEG-Kosten trügen derzeit Industrie und Handel und Dienstleistungsbranche. Der Präsident des Naturschutzringes, Hartmut Vogtmann, warnte vor einem Ausbremsen des Ausbaus erneuerbarer Energien durch die geplante Strompreisbremse. "Lieber langsam machen und eine Reform erarbeiten, die solide ist", sagte er.


德国联邦工业协会主席格里洛对这次会谈表示满意,”我们也希望能源转型能够顺利进行“。他强调说,德国的工业确实面临着难以支付高昂电价的危险。由于使用可再生能源而产生的费用,有一半都是由德国的工业、贸易以及服务行业承担的。环保联营的主席哈姆特·沃克特曼警告说,要提防由控制电价导致的能源转型进度受阻。”我们宁愿放慢速度,稳健地进行改革“,他说。

Um den Windstrom von der Küste in den Süden transportieren zu können, sollen drei große Stromautobahnen von Nord nach Süd gebaut werden. Geplant sind neue Trassen von insgesamt 2800 Kilometern Länge. Zudem sollen im bestehenden Höchstspannungsnetz 2900 Kilometer für die schwankende Ökostrom-Einspeisung optimiert werden. Planungs- und Bauzeiten sollen dabei von zehn auf vier Jahre verkürzt werden. Die Kosten werden auf rund zehn Milliarden Euro geschätzt.

为了把北部沿海风力发电站的电量运送到南部,需要自北向南建造三条输电线路。计划线路总长2800千米。除此之外,还要对之前的2900千米的高压输电线进行改良,使其适合传输波动较大的风力发电电流。计划及建造时间也会由十年缩减为四年。总耗资预计会达到约100亿欧元。

Ein neues Bündnis aus Kirchen, Sozial-, Umwelt- und Verbraucherverbänden unter Schirmherrschaft des früheren Umweltministers Klaus Töpfer (CDU) fordert eine gerechtere Verteilung der Kosten. Eine einseitige Belastung der Bürger über immer neue Umlagen bei den Strompreisen dürfe es nicht geben. Statt nur noch über Kosten zu reden, müssten zudem die großen Chancen für den Klimaschutz und die zunehmende Unabhängigkeit von Öl, Kohle und Gas gesehen werden, so das Bündnis.

在前联邦环境部部长克劳斯的支持下,由教会、环保组织、消费者协会及其他社会组织代表组成的新联盟要求实行公平的电费分摊,不允许只对市民们增收电费。新联盟还强调说,人们不应该只顾着谈论能源转型而产生的费用问题,而是应该把能源转型看做降低煤油气依存度、促进环境保护的重要机会。

【小编碎碎】能源问题不仅是时事热点,也是德福考试中可能涉及的内容,在阅读题第三篇、听力第三篇甚至是图表作文中都可能出现。小编想通过这篇文章提醒准备德福考试的童鞋们留意一下有关新能源及能源转型方面的词汇,以备考试之需。

本文由沪江德语原创翻译,转载请注明沪江德语!