Kupfer ist ein Schwermetall, das unser Körper einerseits braucht, das aber in großen Mengen auch giftig wirkt. Gut oder schlecht, das ist, wie so oft, auch hier eine Frage der Dosierung.
铜是一种重金属,一方面我们的身体需要铜元素,但是另一方面如果铜元素摄入过多的话是有毒的。是好还是坏,像很多时候一样,只是一个量的问题。

Köche schätzen Kupfertöpfe nicht nur, weil sie schön aussehen, sondern weil Kupfer eine sehr hohe Wärmeleitfähigkeit hat. Die Hitze der Kochplatte wird schnell und gleichmäßig an den Inhalt des Topfs weitergegeben.
厨师喜欢用铜锅不仅是因为铜锅看起来漂亮,还因为铜是一种很好的导热材料。锅底的热量能够快速且均匀地传递给锅里的食物。

Kupfer reagiert darüber hinaus chemisch mit Lebensmitteln. Das ist oft erwünscht – etwa beim Bierbrauen und bei der Käseherstellung, weil das Kupfer aus Kesseln und Töpfen den Stoffwechsel der Mikroorganismen beeinflusst und so durchaus positiv auf den Geschmack wirken kann. Beim Kochen aber legt man auf chemische Wechselwirkungen eigentlich keinen Wert. Deshalb sind die meisten Kupfertöpfe innen beschichtet – entweder mit Zinn oder mit Edelstahl. Vor allem eine Zinnschicht aber nutzt sich durch die Benutzung ab. Kann man sich dann vergiften? Klaus Ockenfeld vom Deutschen Kupferinstitut rät von der Zubereitung säurehaltiger Speisen in reinem Kupfergeschirr ab – man solle etwa darin keinen Salat anrichten. Außerdem zerstört Kupfer Vitamin C. Es ist also durchaus sinnvoll, auf eine intakte Beschichtung zu achten, auch wenn bei den meisten Speisen keine Vergiftungsgefahr besteht.
铜还会与食物发生化学反应。这通常是厨师所希望的——例如在酿造啤酒和制造奶酪的时候,铜质的器皿能对微生物产生影响,从而能改良口味。但是在烹饪的时候化学反应没有什么意义。大多数的铜锅内部都是镀层的——或是用锡或是用不锈钢。但锡镀层会在使用过程中磨损。那么人们会因为而中毒吗?来自德国铜研究所的Klaus Ockenfel建议不要用铜的器皿来盛装含酸性物质的食物——例如不要用来放沙拉。此外铜还会破坏维生素C。所以我们要注意铜锅的镀层是否完整,虽然大多数食物是不会因此而变得有毒的。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

 点击查看更多此系列文章>>>>>>>