Gleichheit und Gerechtigkeit sind den Deutschen mehr wert als Freiheit. Das bildet jede Umfrage ab, und daran wird sich wohl auch nichts ändern. So kommt auch die jüngste Studie des John-Stuart-Mill-Institutes, das jedes Jahr glaubt, mit einem "Freiheitsindex" Aufschluss über die mentale Verfasstheit der Bundesbürger geben zu können, zu selbigem Ergebnis. Aber kann man Freiheit abfragen und: Kann man sie messen wie den Wasserstand des Rheins?
对于德国人来说,平等和公平比自由更重要。每个调查的结果都是如此,并且这也不会改变。约翰•斯塔特•米尔研究所最新的研究也得出了同样的结论。该研究认为,他们通过所谓的“自由指数”来推测德国公民的精神状态。但是自由是可以被询问出来的吗?人们可以像测量莱茵河的水位一样来测量它吗?
 
Der Freiheitsimpuls ist sicherlich nicht das zentrale Molekül in der DNA der Bundesbürger. Und doch fühlen sich viele Menschen subjektiv relativ frei, und viele wähnen sich auch als ihres Glückes Schmied. Weil sie ein gutes Leben leben, und weil sie sich immer noch sicher fühlen in einem Land, das ihnen den paternalistischen roten Teppich ausrollt.
渴望自由肯定不是德国公民骨子里的东西。然而,很多德国人觉得自己还是比较自由的,认为自己能掌控自己的幸福。导致这一错觉的原因是他们的小日子过得还不错。更重要的是,国家对公民有各种条条框框的规定,使他们感到很有安全感。
 
Damit haben die Deutschen keine Probleme, egal, ob die Verdikte aus Berlin oder Brüssel kommen – das ist schon bemerkenswert. Drogenkonsum, Prostitution, Raserei auf Autobahnen, die Frage gesunder Ernährung, Alkoholmissbrauch, Rechtsradikalismus, Linksradikalismus, Glücksspiel: All das wird als Missstand wie auch als Zumutung empfunden, der man sich nicht gewachsen fühlt.
不管是来自德国政府或是来自欧盟的禁令,德国人都可以接受。这一点很令人佩服。毒品交易、卖淫嫖娼、高速公路飙车、健康饮食问题、酗酒、极右翼主义、极左翼主义以及赌博。人们觉得所有这些都是污垢,都是不可接受的。
 
Und so steigt die Neigung im Lande von Jahr zu Jahr, nur im staatlich organisierten Verbot die Lösung aller Probleme zu sehen. Natürlich drückt sich darin der Irrglaube aus, mit Verboten sei all das wie von Zauberhand vom Tisch. Aus den Augen, aus dem Sinn. Noli me tangere. So, als könne man die Prostitution durch Verbot aus der Welt schaffen oder den Drogenkonsum oder die Kriminalität oder die Armut.
因此,有一种倾向在德国越来越严重:只有通过国家禁令才能解决一切问题。这种倾向表达出了一种错误的想法:禁令会像魔法一样把一切不好的都变走。就像人们觉得通过禁令可以完全消灭卖淫嫖娼、毒品交易或者犯罪似的。
 
Verbote und Verordnungen dienten in der frühbürgerlichen Gesellschaft der Gängelung des bürgerlichen Subjektes, das sich seiner Fesseln bewusst war und diese sprengen wollte.In der reifen Demokratie kapitulieren die Bürger vor den vielen Zumutungen einer in der Tat anstrengenden Wirklichkeit und suchen Ruhe und Heil in der staatlichen Orchestrierung. Dass sie sich nach einer Ordnung sehnen, die auf Restriktionen basiert, stört sie nicht, denn viele traditionelle Werte haben ihre Wirkmacht verloren.
禁令和行政令在早期的公民社会中是为了束缚公民的思想。人们意识到这是加在自己身上的枷锁并想摧毁它。但在成熟的民主社会中,公民们的力量不足以消灭许多无法接受的、糟糕的社会现象,于是便转过头来向国家指挥棒求助,寻求安宁与庇护。他们寻求的是建立在禁令基础之上的社会秩序,因为很多传统的道德价值已经失去了作用。
 

小编推荐:

公厕调查:法国脏,德国贵,葡萄牙最干净>>>>

德国一信件花费9年完成投递>>>>

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。