Runde 3
英文版

德语版

对比这两个版本你又会发现两个问题:

1.英文注重“你”而德文还是用了客观的表述,不知道老德是不是有这种心理:感觉好不好是“你们的事”,我们客观的认为它很好!
2. 英文用了streamlined profile流线型,而德文却用了abgerundete From,更强调圆滑的外形,流线型对应过来本可叫做Stromlinienform,这里或许是为了突出于iPhone之前版本的不同。

 

台湾版

标题是直译,第一句话,台湾版的翻译面对长定语也显得有些稚拙,但至少忠实。


大陆版

虽然网上有观点认为大陆版题目很稚拙,但是小编认为其实这个题目很富有创造力,蕴含着中国味儿。类似于“至诚之作”,只不过“至薄之作”这种表达是第一次见。但是内容上面有些标点符号应用有问题,语义上也存在问题。