Universität Wien / Franz Pflueg

Der Deutsche Peter Blum kommt aus Rheinland-Pfalz.Nicht nur wenn er im Supermarkt angemotzt werde, wenn er eine Tüte verlangt statt einem österreichisch korrekten Sackerl, spüre er die "alte Feindschaft zwischen Deutschen und Österreichern". Oft würden sich auch die Deutschen danebenbenehmen, wenn sie Einheimische von oben herab behandeln. Das könnte am Dialekt der Salzburger liegen, glaubt Blum. Der wirke eben oft "traditionell und rückständig".
德国的彼得•布鲁姆来自莱茵兰-普法尔茨。在超市,当他需要一个“Tüte”(袋子),得用奥地利的正确说法“Sackerl”(袋子)。除了在这种情况下他会感到郁闷,彼得还感受到了德国人与奥地利人之间“由来已久的敌意”。有时奥地利人会傲慢地对待德国人,那种情况下德国人常常会一时激动反应不当。布鲁姆觉得这可能是萨尔茨堡方言的原因。萨尔茨堡方言常常给德国人留下“又传统又落后”的印象。
 
An der Uni in Salzburg kommt jeder Fünfte der 18.000 Studenten aus Deutschland. In Blums Studiengang Regie und Schauspiel am Mozarteum ist das Verhältnis sogar umgekehrt: Von den 40 Studenten ist nur noch jeder Sechste Österreicher. Wie so viele Deutsche kam Blum dorthin, weil er zu Hause keinen Studienplatz in seinem Wunschfach bekam. 
在萨尔茨堡的大学里,18000名大学生中有五分之一都来自德国。但在布鲁姆就读的莫扎特音乐学院,导演与戏剧专业课程的学生比例却与此相反:40名学生中只有六分之一是奥地利人。就读布鲁姆所在大学的德国人如此之多,是因为在德国,学生们理想的专业没有足够的大学名额。
 
Hier erzählen fünf deutsche Studenten, wie sie im Land der lustigen Biernamen und der zuckersüßen Kräuterlimonade leben, was sie nervt und wofür sie ihre Gastgeber lieben:
本文此次介绍了5名德国大学生,讲述他们在这个拥有好玩啤酒名和超甜草药柠檬水的国度如何生活,看他们在奥地利讨厌什么又喜欢什么:
 
Pia, 25, studiert seit fünf Jahren Psychologie in Innsbruck
Bringt Brot von Mutti mit, würde ich jedem Deutschen empfehlen, der nach Österreich zieht. Eigentlich gibt es ja nicht viele Unterschiede zwischen den beiden Ländern, aber Brot ist wirklich spürbar teurer hier. Ansonsten kann ich mich nicht beschweren. Innsbruck ist angenehm unelitär. Ich verspüre hier keinen Karrieredruck, das Studium ist unkompliziert und gemütlich. Deshalb bin ich auch hier gelandet. In dem Jahr, in dem ich Abi gemacht habe, lag der Numerus clausus für Psychologie in Deutschland bei 1,1. Das hatte ich natürlich nicht, und Innsbruck verlangte es nicht.
我要劝告每一个搬来奥地利的德国人:从老妈那儿带面包来吧,其实德国和奥地利之间没什么太多区别,不过奥地利的面包可真贵啊。其他方面我就没什么要抱怨的了。因斯布鲁克是个舒适宜人,竞争压力也不大的地方。在这里,我感觉不到什么就业压力,大学的学习也既简单又惬意,所以我还挺适应这里的。这年我参加高考以后,德国心理学专业的大学录取名额限制要求高考成绩达到1.1,当然我没考到那么好的成绩,而因斯布鲁克的大学在成绩上不要求这个。
 
Nachdem ich hergezogen bin, habe ich aber doch erst mal gedacht: 'Oh mein Gott, wo bin ich gelandet?' Das Städtchen mitten in den Bergen ist ein Mikrokosmos, man ist so abgeschnitten von der Welt. Statt sich um die Trends von morgen zu kümmern, packen die Leute lieber ihr Snowboard unter den Arm und fahren mit dem Bus zur nächsten Piste.
搬来这里之后,我最先想到的居然是:天哪,我来的这是什么地方?坐落于山谷之中的这座小城简直是个微型宇宙,人们严重与世隔绝。他们完全不关心未来世界的趋势,而是更乐意胳膊下夹着滑雪板乘公共汽车去往最近的滑雪道。
 
Anfeindungen habe ich selbst nie erlebt, aber man hört davon, von anderen. Allerdings ist es schon so, dass mein Freundeskreis fast nur aus Deutschen besteht. Aber das war keine bewusste Entscheidung, das ist einfach so passiert.
敌视之类的我还从来没遇见过,只是从别人那儿听说而已。不过,尽管如此,我的朋友圈子几乎都是德国人。这并非我有意决定,而是事情自然而然就那么发生了。


Jenny Eric, 26, studiert seit drei Semestern Geografie in Salzburg
''Grüß Gott'' war das Erste, was ich gelernt habe. Wenn man in einen Laden geht und 'Hallo' sagt, dann hat man sich gleich entlarvt und wird mitunter schief angesehen. In anderen Ländern versucht man ja auch, jedenfalls die Standardausdrücke ''Guten Tag'', ''Bitte'', ''Danke'' zu lernen. So muss man das eben auch in Österreich machen.
“Grüß Gott”是我来奥地利之后最先学会的。每次去商店我都会说Hallo,然后马上就露馅了,有时对话会显得怪怪的。任何人去了其他国家都得学说比如“你好”、“请”、“谢谢”之类的当地标准用语。德国人来奥地利也不例外。
 
Salzburg ist eine wunderschöne Stadt, nur habe ich manchmal das Gefühl, sie liegt im Dornröschenschlaf. Nach 23 Uhr kommt man nur noch mit dem Taxi heim. Als ich herzog, hatten die Supermärkte nur bis 18 Uhr auf, da musste ich mich umstellen. Ich komme ja aus Berlin, und da kriegt man auch nach Mitternacht noch überall Milch.
萨尔茨堡是个超棒的城市,只是,偶尔我会感觉这座城市似乎总在沉睡之中。晚上11点之后我就只能乘出租车回去。刚搬来的时候,发现超市只营业到晚上6点,我不得不调整自己习惯这些。我是从柏林来的,在柏林即使半夜以后也能随处弄到牛奶。
 
Ich wollte nie weg aus Berlin, aber dann bin ich zum dritten Mal durch eine Prüfung gerasselt, und danach ist man deutschlandweit für sein Studienfach gesperrt. In Salzburg hat man mir fast alle meine Credits anerkannt.
我从来都不想离开柏林,可是我已经三次考试不及格了。整个德国我想学的专业都没法被录取。但在萨尔茨堡几乎所有大学都承认我的学分。
 
Ich mache viel mit anderen Deutschen. Aber das hat nichts mit Abneigung zu tun. Es ist nur so, dass wir Deutsche in den Semesterferien immer nach Hause fahren, während die Österreicher sich auch dann noch treffen. Die haben also einen ganz anderen Zusammenhalt. Schlimm ist das für mich nicht, denn nach dem Studium werde ich sicher wieder nach Berlin ziehen.
我主要都是和德国同学在一起。但这并非出于对奥地利人的反感,只是因为我们德国学生每逢假期都会回家,而奥地利人还会彼此碰面。这是完全不同的一种凝聚力。对我来说这也没什么糟糕的,因为大学结束之后我肯定还会回到柏林。
 
Franz Josef, 23, studiert im zweiten Semester Tourismusmanagement in Salzburg
Mit der Größe von Salzburg habe ich überhaupt kein Problem, ich komme aus einem Dorf aus Südthüringen, in dem nur 480 Menschen leben. Ich bin hergezogen, weil der Studiengang ziemlich einzigartig ist. Es ist ein duales System, ich studiere und arbeite nebenher, kann aber, anders als in Deutschland bei dualen Studiengängen, meinen Arbeitgeber auch wechseln. In Salzburg kann ich mich damit herrlich ausprobieren, denn die Stadt lebt ja fast ausschließlich vom Tourismus. Hier habe ich alle Möglichkeiten, und man hat mich mit offenen Armen empfangen. Vielleicht liegt das auch an meinem Vornamen. Ich heiße Franz Josef, und das klingt ja nicht gerade deutsch.
我和绝大多数萨尔茨堡人交往起来根本没有任何问题,我来自图林根南部的一个村庄,我们村庄只有480名居民。我搬来这里是因为我的大学课程非常特别,这是一种双轨制,除了学习我还顺便在此工作,在双轨制的大学课程方面这里也跟德国不太一样,我的雇主也换人了。在萨尔茨堡,我可以好好的对此尝试一番,因为这座城市几乎只靠旅游业为生。在这里,一切皆有可能,当地人也对我非常欢迎。也可能是因为我名字的缘故,我叫弗兰茨•约瑟夫,听起来不那么像德国的名字。
 
Ich finde, es gibt nur einen kleinen, aber feinen Unterschied zwischen uns: Die Österreicher sind einfach lässiger. Vielleicht denke ich das aber auch nur, weil mit mir so viele Leute aus Südbayern studieren, und in Bayern scheint man die klischeehafte deutsche Ordnung erfunden zu haben. Einfacher als in Deutschland ist mein Studium aber nicht. Die letzte Prüfung haben 14 von 30 Leuten nicht bestanden. Aber na ja, die Dozentin war eben auch Deutsche.
我觉得德国人和奥地利人之间只有一点小小的但很微妙的区别:奥地利人更随便一些。可能只是因为,我和许多巴伐利亚州南部的学生一起学习的缘故。在巴伐利亚州,人们那种老套的德国规矩体现的比较明显。相比德国,我在这里的学习也更为轻松,而且大学讲师刚好是德国人。
 
Carina, 22, studiert im sechsten Semester Politikwissenschaften in Innsbruck
Innsbruck ist für mich ein echtes Zuhause. Ich komme aus Südbayern, keine anderthalb Stunden mit dem Auto entfernt. Ich wollte einfach nicht an eine große Uni, an der jeder Student nur eine Nummer ist. Ich wollte was Kleines, Familiäres, wo der Professor einen kennt, und das habe ich hier gefunden.
因斯布鲁克对我来说就像个真正的家。我来自南巴伐利亚,离这里不过一个半小时的出租车程。我不想仅在一个每位学生只是一个学号的大学里生活,我更愿意去一个小小的、像家一样的大学,在这样的大学里,教授会熟悉每位同学,于是,我找到了这里。
 
Ich schätze an Innsbruck, dass es nicht so anonym ist. Ich treffe oft Leute auf der Straße. Mein Freundeskreis besteht zu zwei Dritteln aus Österreichern und nur zu einem Drittel aus Deutschen. Aber natürlich bin ich auch im Vorteil, denn der bayrische Dialekt ist dem österreichischen recht ähnlich. Ich habe eine Freundin aus Norddeutschland, die manchmal einfach Probleme hat, die Österreicher zu verstehen. Dieses sprachliche Hindernis habe ich nicht. So ähnliche Dialekte schweißen zusammen.
我觉得因斯布鲁克也没那么不出名,我经常在街上遇见各种人,我的朋友圈子三分之二都是奥地利人,只有三分之一是德国人。但我也有优势,因为巴州方言刚好跟奥地利德语比较像,我还有个来自德国北部的女性朋友,她有时就没法理解奥地利人在说什么,此类的语言障碍我就不会遇到。这种彼此相似的方言都是相通的。
 
Sören, 23, studiert im fünften Semester Theater-, Film- und Medienwissenschaften in Wien
Die Wiener sind eher grantig, sagt man in Österreich, und da ist was dran. Vor kurzem ist mir eine Frau auf den Fuss getreten und hat dann vor sich hingemeckert, statt sich zu entschuldigen. Ich kann mich darüber amüsieren. Ich liebe diese Stadt einfach, und die Wiener gehören dazu. Mit ihnen kann man sich sehr niveauvoll über Kultur und eher intellektuelle Themen unterhalten.
有奥地利人说,维也纳人脾气比较暴躁。这种说法并不那么正确。最近,有位女士踩了我的脚,我还没开始抱怨她就跟我道歉了,我觉得这件事特有意思。我真的喜欢维也纳这座城市,维也纳人也包括在此,和他们一起可以谈论水平高超的艺术以及非常有深度的话题。
 
Wuppertal, wo ich herkomme, ist ein klassische Arbeiterstadt, da interessieren sich nur wenige dafür. In Wuppertal ist man ehrlicher, wenn jemand ein Problem mit dir hat, dann sagt er es dir. In Wien würde man so etwas nur hintenrum erfahren.
我来自伍珀塔尔,那里是座非常适合工作的城市。那里的人们很少对艺术之类的内容感兴趣。伍珀塔尔的人非常真诚,每当出现问题,他们总会跟你直说。而维也纳人则比较含蓄。
 
Ich glaube, mein Studium ist nicht so stressig wie das meiner Freunde in Deutschland. Die klagen viel darüber, dass sie so unglaublich viel für die Uni tun müssen. Ich muss zwar auch viel tun, aber ich kann trotzdem noch am Theater arbeiten und selbst Theater spielen. Das ist eine Freiheit, die ich nicht missen möchte und in Deutschland vielleicht gar nicht hätte.
我觉得自己的大学学习不像德国的同学那样紧张。他们经常抱怨在大学必须要做的事居然多得难以置信。虽然我要做得也不少,但我还可以在剧院工作或是导演自己的戏剧。如果我在德国的话,这种情况估计根本不可能发生。
 
【小编推荐】

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!