还记得前几天有一篇关于2017德国狂欢节“玫瑰星期一”的介绍吗(戳这里),与之类似,英国人在今年的2月28日,也开始了自己的传统狂欢活动——端煎饼赛跑。


本期鲜词】

das Pfannkuchenrennen

端煎饼赛跑

英国的Pfannkuchenrennen中,规则是参赛者每人拿一个装着薄煎饼的长柄平底锅,在奔跑过程中要把这个薄饼翻面若干次且不让薄煎饼掉出来,最先跑到终点的人就是赢家。


鲜词解析:

咳咳,德国人强大的复合词已上线!der Pfannkuchen(油煎饼)+ das Rennen(奔跑;比赛;赛快),一个新词就这么诞生了。


话说Pfannkuchen和我们说的煎饼不太一样,其指的是“in der Pfanne gebackene, flache Mehlspeise aus Eiern, Mehl u. Milch(用鸡蛋、面粉和牛奶作为原料,在平底锅中煎制的平摊着的面制食物)”,听着有点像咱们说的“鸡蛋饼”嘛。


此外,小编在这里也安利一个德语俗语:aufgehen wie ein Pfannkuchen,aufgehen有“散开、展开”的意思,像油煎饼一样舒展开来?咳咳,其实就是“体重猛增,变胖”的意思啦,是不是很有意思?


相关报道:

Zu den traditionellen englischen Karnevalsbräuchen gehört auch das Pfannkuchenrennen. In ihren Amtsroben schleudern sogar städtische Würdenträger wie der Lord Mayor of London (zweiter von rechts) rennend ihre Pfannkuchen durch die Luft.(来源:)

端煎饼赛跑是英国传统的狂欢习俗,就连伦敦市长(上图右二)在内的达官显贵们,也身着官服玩的嗨,专注于“翻滚吧,煎饼君!”的游戏。


几乎是同一时间,在地球的另一端,同样会玩的是个日本大叔,来看报道↓

Der japanische Koch Keisuke Inagaki ist neuer Internet-Star. Der 46-jährige veröffentlichte auf Instagram Fotos seiner kreativen Pfannkuchen, die in der Form von Tieren und Mangafiguren gebacken wurden. Durch seine Bilder konnte er viele Fans und Follower gewinnen. Keisuke lebt in Zama und hat schon 18 Jahre Erfahrung mit dem Zubereiten der leckeren Eierkuchen.(来源:)

现年46岁的日本厨师Keisuke Inagaki成了新晋网红,因为他在Instagram上po了一组自己做的煎饼照,且这些煎饼都被做成了动物和漫画人物的形象。照片贴出后,Keisuke便收获了众多粉丝。这位“煎饼侠”居住在日本赞马城,在煎饼烹制方面已经有18年经验了。


话不多说,上图:









小编碎碎:这样的煎饼摆在你面前,还舍得吃嘛?!


声明:本文系沪江德语整理,图片来自网络,转载请注明。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!