如今全球都掀起了一股中文热,在全球化的背景下,掌握中文对许多外国人来说也是非常有用的技能。根据《南德意志报》5月8日的报道,德国巴伐利亚州慕尼黑市的一所学校( St.-Anna-Gymnasium)中,有7名学生在高中毕业考试时,参加了中文科目的毕业考试...

 

Wenn am Freitag am städtischen St. Anna-Gymnasium in München die Abiturprüfung beginnt, werden für ganz Bayern neue Seiten aufgeschlagen. Denn zum ersten Mal legen Schüler an einem bayerischen Gymnasium ein schriftliches chinesisches Abitur ab.
上周五,慕尼黑市立圣安娜文理中学举行的中学毕业考试,开启了巴伐利亚教学活动的新篇章。因为这是巴伐利亚州文理中学有史以来,第一次在中学毕业考试中增加中文笔试。

 

Für das Anna-Gymnasium ist das nur ein weiterer Meilenstein auf dem Weg zur deutsch-chinesischen Freundschaft. Schon vor 50 Jahren, wurde die Sprache des bevölkerungsreichsten Landes der Welt an der Schule im Lehel als Wahlfach angeboten. Die heutige Schulleiterin Angelika Laumer war selbst Schülerin am Anna-Gymnasium und bedauert, sich seinerzeit statt für Chinesisch für einen Schreibmaschinenkurs entschieden zu haben.
对于安娜文理中学来说,这标志着中德友好之路的另一块里程碑。早在五十年前,这所慕尼黑莱赫尔区的学校就已将这门世界上使用人数最多的语言——中文纳入其选修课程。校长安格丽卡·劳默尔女士(Angelika Laumer)本人就是这所学校的校友,她遗憾地表示,在她上学的时候没有学中文,而是选上打字课。

 

Foto: Florian Peljak

 

Heute ist die Schreibmaschine Vergangenheit, doch China boomt. So reist Bayerns Ministerpräsident Horst Seehofer diese Woche wieder einmal nach China, um die deutsch-chinesischen Beziehungen zu pflegen. Stadtschulrätin Beatrix Zurek ermutigte in einer Grußadresse die vier Schülerinnen und drei Schüler, die das Chinesisch-Abi schreiben werden: Wer die chinesische Sprache beherrsche, habe in der globalisierten Arbeitswelt viele Vorteile.
如今,打字机早已是过去式,但中国却在蓬勃发展。巴伐利亚州州长霍斯特•泽霍费尔(Horst Seehofer)也将在本周再次前往中国,进一步维系中德关系。参加此次中文毕业笔试的有四个女生和三个男生,市立中学顾问比特丽克斯·祖克(Beatrix Zurek)在致辞中也对他们表达了鼓励:“掌握中文的人在全球化的工作领域中会有许多优势。”

 

Das hatten mit Sicherheit auch die Schüler - oder ihre Eltern - im Hinterkopf, als sie 2012 in der achten Klasse mit dem Pilotprojekt begannen. Aber ebenso wichtig war ihnen auch die Herausforderung, in einen fremden Kulturkreis eintauchen zu können, wie sie berichten.
其实早在2012年,也就是8年级加入这项试点项目时,这些学生和他们的家长就已经了解学习中文可以带来的优势。但同时他们知道,融入一种陌生的文化圈对他们来说也充满了挑战。

 

"Man muss jeden Tag lernen", sagt Guber-Dorsch, eine Sinologin, sonst seien die chinesischen Schriftzeichen bereits nach einem halben Jahr wieder vergessen. Vier Stunden wöchentlich fünf Jahre lang haben sie gelernt, wie man die vier verschiedenen Töne des Hochchinesischen (Mandarin) richtig ausspricht und sie auch richtig hört, in welcher Reihenfolge man die Striche der Tausenden von Zeichen aufs Papier malt, wie man in Lexika Zeichen nachschaut und was sie bedeuten. Sie können nun Aufsätze schreiben, Textanalysen verfassen und kennen sich in Landeskunde aus.
汉学家古柏-多施说道:“必须做到每天学习中文,否则半年后汉字就又会被忘掉。”他们用了五年的时间,每周花四小时,学习普通话四个声调的正确发音、练习听力、练习汉字笔画顺序、查字典学词义。现在,他们已经能够写作文、分析文章,并对中国国情文化有一定了解。

 

Begleitet wurde das Pilotprojekt vom Kultusministerium und der Universität Würzburg. Unterstützung bekam man vom chinesischen Generalkonsulat und dem Konfuzius-Institut sowie dem Mercator-Institut. Nach dem ersten Abitur-Durchlauf wird das Projekt evaluiert. Dann wird entschieden, ob Chinesisch auch an anderen Schulen als dritte Fremdsprache mit Zugang zum Abitur angeboten wird.
这个试点项目受到了德国文化部和维尔茨堡大学的关注,并且得到了中国总领事馆、孔子学院和墨卡托研究所的支持。项目将在第一次考试结束后接受评估。之后会决定,是否将中文列为其它学校的第三外语,并作为中学毕业考试的一项。

 

【词汇学习】

das Wahlfach 选修课程

bedauern v. 对....表示遗憾

seinerzeit adv. 当时

beherrschen v. 掌握

das Pilotprojekt 试点项目

eintauchen v. 浸入,融入

Hochchinesisch 现代标准汉语

der Mandarin, -e 除了可以表达“清朝官员”外,也有“北京话”的含义,现可代指“普通话”

das Kultusministerium 文化部

das Generalkonsulat 总领事馆

evaluieren v. 鉴定,评估

 

本文译者:@牛奶粥

 

声明:本文章中文部分系沪江德语原创内容,转载请注明!中文翻译仅代表译者个人观点,如有不妥之处,欢迎指正!