德国人说“眼上有番茄”是什么意思?
导语:黄瓜放在眼睛上可以美容,番茄放在眼睛上会有什么效果呢?
"Der Schiedsrichter hat wohl Tomaten auf den Augen - der hat das Foul ja gar nicht gesehen!"
“这裁判眼上有番茄吧,他根本就没看到那个犯规!”
相信各位在跟德国朋友一起看球时,经常会听到这句话吧?为什么德国人要说“Tomaten auf den Augen haben”呢?
原来,这是德国一句有名的谚语!实际它的意思是:
nicht bemerkt, was man eigentlich bemerken müsste
形容一个人本应该注意到却没有注意到一些东西
2. jemand, der die offensichtlichsten Dinge nicht sieht
形容一个人连明摆着的东西都看不到
简单来讲就是:眼瞎。开篇那句看球赛必备用语,就可以翻译成:这裁判眼瞎吧,他根本就没看到那个犯规!
可是,为什么德国人要说“番茄”而不是“土豆”或者别的蔬菜呢?
关于这句谚语的来源,普遍有两种说法,但总结起来都跟番茄的颜色——红色有关。
Auf der einen Seite gilt eine Person mit roten Augen als müde oder verschlafen und somit als nicht ganz so aufmerksam und bemerken wichtige Sachen nicht.
一种说法是,当人们眼睛红红的,就会被认为疲倦或精神不振,因此还会被看做是注意力不那么集中的表现,这样就会忽略一些重要的东西。
Die andere Theorie geht auf einen Autofahrer zurück. Er fährt bei einer grünen Ampel nicht los. Man konfrontiert ihn häufig mit dem Satz, weil er nur rot sieht.
另一种说法则跟一个司机有关,他在绿灯时还停下不走,人们于是经常就用这句话来形容他,因为他眼里只看得到红色。
不管这话怎么来的,现如今,德国人可以说是用得很溜了。不仅是在看球赛的时候吐槽裁判,生活中也经常用这话来diss别人。
如果你遇到一个强迫症患者,每天出门都要到处找钥匙找手机,那么你可以这么怼他:
Der Schlüssel/Das Handy ist doch dort auf dem Tisch. Hast du Tomaten auf den Augen?
那钥匙/手机就放在桌上的,你没看(yan)见(xia)吗?
当然,偶尔自嘲一下也是可以的:
Oh, ich hatte Tomaten auf den Augen! Ich hab mein Handy nicht gesehen, obwohl es direkt vor mir lag.
啊!我真是太瞎了!手机就在我面前居然没看见。
素材来源:
【相关推荐】
编译:@小青豆bobo
声明:本文由沪江德语整理编译,转载请注明出处,如有不妥,敬请指正。