德国2018年度热词新鲜出炉,部分灵感来自中国品牌?
掐指一算距离2018年结束不到15天了!每年的年末都是总结陈词的最佳时期,就在上周五,德国语言协会(GfdS)也照例发布了2018年年度热词排行榜,一起跟着德语君来围观一下排行榜的前三名吧!
第一名:Heißzeit
Heiß——热的,Zeit——时间,Heißzeit——热的时间?
如果将这个词简单地解释为其成分意义的组合,那就略显单薄了。我们来看看官方给出的解释:
Der Begriff umschreibt den langen Sommer, der gefühlt von April bis November andauerte, und weist somit auf den Klimawandel hin.
这个词描述的是从4月到11月持续的漫长夏季,由此指向了气候的变化。
炎热的天气使得德国人对此的讨论度非常高,也因为这持续的炎热让更多的德国人关注全球的气候变化问题。
事实上,2018年并不是德国第一个极端炎热的夏天。早在2003年就有一个词非常火爆——Jahrhundertglut(百年酷暑)。跟今年的Heißzeit比起来,似乎仿佛好像2003年的炎热更胜一筹啊!在德国的小伙伴们,有没有感受到今年这“热火的夏天”呢?
第二名:Funklochrepublik
Funkloch——信号盲区,Republik——共和国,Funklochrepublik——信号盲区共和国?
相信大家看到字面意思也能猜到,德国人要吐槽他们的网络信号了吧。对此官方给出的解释是:
Dieses Phänomen beschreibt die schlechte Mobilfunkabdeckung vor allem im ländlichen Raum, die auch in der Politik heftig diskutiert wird.
这种现象描述的是移动信号覆盖差的情况,特别是在农村地区。这也是在政治上引发激烈争论的一个问题。
不过前段时间的新闻表示,德国的5G网络建设正在如火如荼得进行中了,我们的国产品牌华为也并没有被德国给拒之门外。相信不久的将来,在德村的小伙伴们就能体验到了。
第三名:Ankerzentren
Anker——锚,Zentren——中心(复数形式),Ankerzentren——锚固中心?
实际上Anker这个词不代表“固定”的意思,它是由以下三个单词拼凑组合而成:Ankunft,Entscheidung,Rückführung(抵达、决定、遣返)。这个词的实际意义指的是临时的安置中心,是用来临时安置难民的,直到他们被分配到不同的城市或者是被驱逐回原籍国家。
最后,再来跟随德语君一起看看过去这十年中,德国语言协会(GfdS)评选出来的年度热词吧!
年份 |
年度热词 |
释义 |
2018 |
Heißzeit |
2018年炎热的夏天和气候变化 |
2017 |
Jamaika-Aus |
2017年联邦议会选举后,FDP、Bündnis 90与CDU在联邦一级的探索性谈判失败 |
2016 |
postfaktisch |
合成词,表示越来越多地以情绪而非以事实为基础 |
2015 |
Flüchtlinge |
2015年在战争前夕逃离前往欧洲的难民 |
2014 |
Lichtgrenze |
在柏林举行的庆祝柏林墙倒塌25周年纪念活动的灯光设备 |
2013 |
GroKo |
表示CDU/CSU和SPD的大联盟 |
2012 |
Rettungsroutine |
欧盟国家为找到摆脱欧洲金融危机途径所做的努力 |
2011 |
Stresstest |
在多个领域进行的大量的此类测试 |
2010 |
Wutbürger |
抗议文化的出现:非常激烈地反对某些政治决策的抗议者和示威游行的市民 |
2009 |
Abwrackprämie |
车主在旧车报废买新车的时候政府给的额外补贴 |
2008 |
Finanzkrise |
自2007年全球经济危机开始以来的银行、财政危机 |
素材来源:
【相关推荐】
编译:@小青豆bobo
声明:本文由沪江德语整理编译,转载请注明出处,如有不妥,敬请指正。