导语:德国Zeit网站总结了每个大学生在学习方面都曾犯过的13个错误,快来检查一下你的学习方法正确吗~

 

1.阅读教授规定的所有书目

Alles schön Seite für Seite zu lesen ist ein ehrenwertes Ziel, kein Zweifel. Was die Professoren nicht jedem verraten: Sie selbst lesen oft nur die Einleitung und die Zusammenfassung. Wenn man sich erst einmal einen Überblick über Thesen und Stil der Autoren verschafft hat, weiß man meistens auch, worauf man sich stürzen möchte, um es von vorne bis hinten zu lesen.
毫无疑问,一页一页的阅读是个光荣的目标。但教授们并没有告诉每个人:他们自己经常只读引言和摘要。一旦你对作者的观点和风格有了大致了解,大多数情况下,你也就会知道自己是否想要从头到尾阅读它。

 

2.晚上和周末也在学习

Das Deutsche Studentenwerk hat in seiner aktuellen Sozialerhebung herausgefunden: 31 Prozent der Studenten wenden mehr als 50 Stunden pro Woche für Studium und Job auf. Die Gehirnkapazität ist begrenzt, mehr als 35 Stunden pro Woche sinnvoll zu lernen, schafft man nicht. Richtige Pausen sind mindestens genauso wichtig wie das Lernen an sich.
德国学生委员会的调查显示:31%的学生每周花在学习和工作上的时间超过50小时。脑容量是有限的,人们无法实现每周超过35小时的有意义学习。正确的休息与学习本身一样重要。

 

3.对教授过分尊敬

Wer ins Gespräch kommen will, muss keine komplizierten wissenschaftlichen Probleme erörtern. Sie können den Professor zum Beispiel einfach fragen, ob er Ihnen dazu rät, während des Studiums ins Ausland zu gehen. Aber auch Professoren freuen sich, wenn sie als Ratgeber bei wichtigen Entscheidungen hinzugezogen werden.
想和教授聊天没必要去问复杂的学术问题。比如,你可以简单地问他是否建议你在学习期间出国。当然,教授也会很高兴你把他当作重要决定的指导者。

 

4.独自一人

Ist vielleicht ein bisschen doof, wenn man alle Vorlesungen selbst mitschreiben muss und sich über schwierige Klausuren mit niemandem austauschen kann.
如果你都自己写所有课程的笔记并且不与任何人谈论那些困难的考试,这是否会有些愚蠢?独自一人并不可取。

 

5.太晚注册

Leiter des Prüfungsamtes Erziehungswissenschaft an der Uni Hamburg: Ich bin immer wieder erstaunt, wie wenig die Prüfungsordnung gelesen wird. Ich habe schon Verständnis dafür, das liest sich ja nicht besonders schön, aber dort steht alles Wichtige zu Anmelde- und Prüfungsfristen.
汉堡大学教育考试办公室主任:我总是惊讶于学生会如此少地阅读考试规则,我理解它读起来并不有趣,但它包含了所有重要的注册和考试日期。

6.低估自己,拖延考试

Natürlich will man jede Prüfung möglichst gut machen, was sonst in einem System, in dem jede Note für den Abschluss zählt? Aber manchmal kann es auch besser sein, wenn man ein Problem los ist, statt es auf später zu vertagen.
人们当然希望尽可能好地完成每项考试,每个分数都对毕业至关重要。但有时候,解决问题比推迟问题更好

7.专注于头脑,忘了身体

Eine Stunde Laufen kann mehr bringen als eine Stunde zusätzliches Lernen. Eine Studie der Uni Ulm hat gerade wieder bestätigt, dass Menschen, die sich körperlich fit halten, bestimmte Reize schneller und effektiver verarbeiten.
一小时的奔跑比一小时的额外学习更有益处。乌尔姆大学的一项研究证实,身体健康的人可更快更有效的处理特定的刺激。

8.低估图书馆的作用

Viele Studenten fragen zu wenig, und sie unterschätzen oft die Komplexität einer großen Uni-Bibliothek. Sie informieren sich nicht genug. Dadurch entgehen ihnen viele Angebote.
很多学生问得太少,他们经常低估图书馆的复杂性。他们了解得不够,因此错过了许多资源。

 

9.将论文变成研究项目

Studenten seien oft nicht in der Lage, ihre Abschlussarbeit abzugeben, weil sie eine große emotionale Bindung zu ihr entwickelt haben. Wer aber merkt, dass ihn die Arbeit quält: Los, abgeben!
学生们经常无法按时完成论文,因为他们与论文建立了感情。但这将会变成一种折磨:放弃过分执着于论文吧!

10. 根据名气选择导师

Nur wer später in seinem Themenfeld weiterforschen will, muss sich an einen Spezialisten wenden, der in der Wissenschaft bekannt ist.
只有今后想继续在该领域进行研究的人,才需要找这方面的专家。

 

11.在最后一分钟完成论文

Die meisten Studenten schreiben ihre Arbeiten aber mit Word, ohne das Programm richtig zu beherrschen, da kann beim Ausdrucken vieles verrutschen.
许多学生用Word写论文,但却未能正确掌握这一软件,这就造成在打印论文时会出现文字滑动格式错乱,耽误论文按时提交。

 

12.不出国

Nur jeder vierte Student geht dem Hochschul-Informations- System zufolge ins Ausland. Einer der häufigsten Hinderungsgründe ist das Geld. Dafür gibt es Auslandsbafög und Stipendien des DAAD.
根据大学信息系统,只有四分之一的学生选择出国,主要障碍之一是金钱问题,为此设立了外国助学金和DAAD奖学金。

 

13.急于完成学业

Wichtiger als ein schnelles Studium sind ihnen Engagement und Praxiserfahrung. Dass man dafür Zeit braucht, ist klar.
比快速学习更重要的是工作和实践经验。很明显,这需要时间。

 

【词汇学习】

jm etw. verraten 透露

die Kapazität,Kapazitäten 容量

jd. tauscht etw. mit jm. aus(人)与…交流

quälen vt. 折磨

verrutschen vi. 滑动

das Bafög,Bafögs 助学金

 

【相关推荐】

德国人的十大高效学习法,受益匪浅!

经验分享:学习德语最见效的方法是什么?

外国“知乎”| 德语大神们的学习经验及资源(干货向)

 

素材来源:

https://www.zeit.de/campus/2010/06/titelgeschichte

 

编译:@嗜糖

声明:本文由沪江德语整理编译,转载请注明出处。如有不妥,敬请指正。