导语:德语君每次看到“躺着就能挣钱”这种广告都会嗤之以鼻,因为一看就是骗子!但是,现在“躺着能挣钱”再也不是梦啦!最近,美国航天局和欧洲航天局开展了一项研究,悬赏约合人民币十二万招人躺着睡吃。快让我们来看看到底是怎么回事吧~

 

Die Raumfahrtagenturen Nasa und Esa suchen 24 Probanden in Deutschland, die sich bereit erklären, 60 Tage im Liegen zu verbringen. Dafür winken den Teilnehmern 16.500 Euro. Die Studie soll der Nasa und Esa helfen, die negativen Folgen der Schwerelosigkeit zu bekämpfen.
美国国家航天航空局和欧洲航天局在德国招募24名实验参与者。这24位参与者将在床上度过60天的时间。为此,参与者将获得1.65万欧元(相当于12.8万人民币)。这项研究旨在帮助美国国家航天航空局和欧洲航天局对抗失重对人体产生的的负面影响。

 

Morgens unter der Woche. Der Wecker klingelt und man denkt sich: "Boah, wie gern würde ich heute einfach mal liegen bleiben?" Das hat bestimmt jeder schon einmal gedacht. Nur auf Dauer ist das nicht möglich. Irgendwie muss man Geld verdienen – oder man wird einfach Proband für die Nasa und Esa und wird fürs Rumliegen bezahlt.
每个人都肯定不止一次这么想过,在一周的早上,闹铃响起想着:“哎呀,我要是能今天什么都不做、简单地躺在床上该多好”?长时间来看的话当然是不可能的。因为无论如何人们都必须去挣钱——又或者人们可以非常简单地在Nasa和Esa申请当一个试验人员,以通过躺着来挣钱。

 

Die Raumfahrtagenturen suchen jetzt nämlich für eine Langzeitstudie zur Bettruhe in Deutschland 24 Frauen und Männer. An diesen sollen die Veränderungen des Körpers in der Schwerelosigkeit, wie sie bei Astronauten auftreten, nachvollzogen werden, wie das von den Organisationen mit der Studie beauftragte Deutsche Zentrum für Luft- und Raumfahrt (DLR) mitteilte. Dafür müssen sich die Probanden bereit erklären, 60 Tage im Liegen zu verbringen. Im Gegenzug bekommen sie eine Aufwandsentschädigung von 16.500 Euro. Das klingt im ersten Moment nach einem absoluten Traumjob – es gibt nur mehrere Haken.
航天机构在德国现在为了一项卧床休息的长期研究寻找24名男女。根据德国宇航中心(DLR)通知,在这些研究里,试验人员将像宇航员一样体会在失重状态下身体的改变。因此,试验人员将在60天内在床上度过。作为回报,试验人员可获得1.65万欧元作为补贴。乍听起来,这绝对是一份梦想的工作,但事实上还是有很多困难的。

 

Die Teilnehmer der Studie haben eine Dauerliegepflicht. Das heißt: In der Bettruhe-Phase müssen sämtliche Aktivitäten im Liegengemacht werden – das betrifft das Duschen, das Essen, Freizeitbeschäftigungen und sogar den Stuhlgang. Hinzukommt, dass die Probanden ein Einzelzimmer haben, keinen Besuch in der Zeit empfangen dürfen, ihre Ernährung eingeschränkt wird und kein Kopfkissen haben.
该研究的参与者有长期义务。这表示:在卧床期间必须所有的活动都要躺着完成,像是洗澡、吃饭、休闲时间甚至是上厕所都要在床上完成。试验者将拥有自己的房间,在这段时间内不允许有拜访者来拜访,同时还会限制饮食,并且没有枕头。

 

Schließlich wollen die Forscher vorbeugende Maßnahmen oder Gegenmaßnahmen zu den negativen Effekten der Schwerelosigkeit entwickeln. Zu diesen Nachteilen gehören etwa der Abbau von Muskeln und Knochen oder die Verschiebung der Körperflüssigkeiten in Richtung Kopf, was durch das Liegen simuliert werden soll.
最后,研究人员希望能发展出预防办法或是对抗措施来解决失重条件下对人体产生的不良影响。这些不良反应像是肌肉和骨头的退化或是体液(如血液、淋巴液)往头部方向的移动等等都将会通过卧躺来进行模拟。

 

Wen all diese Umstände immer noch nicht abschrecken, der kann sich für die Studie bewerben. Die einzigen Kriterien, die man laut DLR erfüllen soll, sind: zwischen 24 und 55 Jahren, Nichtraucher und zwischen 1,53 und 1,90 Meter groß zu sein.
如果这些所有情况都没有把你吓倒,那就快来申请这项研究吧!根据DLR的标准,参与者年龄应当在24到55岁之间,不吸烟,并且身高在153到190cm之间。

 

申请链接拿好不谢:https://dlr-probandensuche.de/infos/#studie(会德语又人在德国的小伙伴赶紧行动起来吧!)

 

小百科:

NASA (National Aeronautics and Space Administration)又称美国宇航局,是美国联邦政府的行政性科研机构,负责制定、实施美国的太空计划并开展航空科学暨太空科学的研究。

ESA (European Space Agency)又称欧洲航天局,是一个欧洲数国政府间的空间探测和开发组织,总部设在法国巴黎。

DLR(Deutsches Zentrum für Luft-und Raumfahrt)德国宇航中心是德国负责研究航空航天并且计划、实施航天任务的机构,是德国国家级航空和航天研究中心。

 

【词汇解析】

Der Proband -en 1.(心,医)心里调查或药物测试的试验人员,受检者

Die Schwerelosigkeit 失重状态

Die Aufwandsentschädigung 补贴

Die Gegenmaß  对策,反措施

Die Verschiebung  延期,拖延,移动

Der Umstand / die Umstände 情况,情形

vorbeugend adj 预防性地,保护性地

auftreten 态度,举止,发生,出现

nachvollziehen (对某人的想法、设想、行为等能设身处地地)理解,领会

 

【相关推荐】

和天文有关的德语表达

德国人,你们为什么不午睡?!

 

译:@小明

声明:本文由沪江德语原创翻译,转载请注明出处。如有不妥,敬请指正。