导语:2月24日,长达近4个月的德国嘉年华在大游行中迎来了高潮,数以万计的市民走上街头共襄盛举。上周末,由于天气恶劣,北威州和萨克森州原定周日举行的多场活动不得不取消。但天气(和疫情)无法阻挡狂欢热情,本周一的游行仍然如期而至。这为接下来发生的悲剧埋下了伏笔……

(图源:Oliver Berg/dpa)

 

近年来,德国嘉年华巡游车慢慢加入了政治元素,作为揶揄讽刺的对象。上周发生的“2·19 哈瑙枪击案”给狂欢增添了几分悲伤的色彩。科隆、杜塞尔多夫等地在嘉年华活动中以不同的形式表达了立场,为受害者发声。比如科隆在“玫瑰星期一”游行中临时增加了一辆车。

(图片来源:Oliver Berg/dpa)

 

Die Persiflagewagen greifen unter anderem den mutmaßlich rechtsextremistischen Anschlag von Hanau auf: Der Kölner Dom vergießt Tränen und hält ein großes rotes Herz in den Händen. Darauf steht: "Uns Hätz schleiht för Hanau" - unser Herz schlägt für Hanau.

讽刺巡游车反映了哈瑙(Hanau)右翼极端主义袭击事件:科隆大教堂正在流泪,手中握着一颗大红心,上面写着“心系哈瑙”。

 

"Mit dem zusätzlichen Wagen gleich zu Beginn des Rosenmontagszuges wollen wir an die Opfer der schrecklichen Tat von Hanau erinnern und zugleich ein Zeichen für Toleranz und Weltoffenheit setzen", sagte Zugleiter Holger Kirsch am Montag der Deutschen Presse-Agentur. "Karneval ist bunt, nicht braun!"

活动负责人霍尔格·基尔希(Holger Kirsch)周一向德新社(dpa)表示:“我们多加这一辆车作为玫瑰星期一巡游的开场,以纪念在哈瑙恐怖事件中的受害者,彰显宽容和开放。”“狂欢节是丰富多彩的,而不是棕色的!”

 

然而一波未平一波又起。前有哈瑙恐怖袭击,后有黑森州汽车冲撞人群,这又为德国的狂欢节又蒙上了一层阴影。

 

(图片来源:dpa)

 

悲剧就发生在黑森州的卡塞尔市附近的福尔克马森(Volksmarsen)。在玫瑰星期一游行中,一辆银色奔驰车突然驶入人群中,导致61人受伤,7人受重伤。直到周二上午,还有35名受害人在医院接受治疗,其中包括20名儿童。犯罪嫌疑人被当场逮捕。出于安全考虑,第二天的游行活动被取消了。

 

据《时代报》报道,肇事者有犯罪前科,但其犯罪动机目前仍然是个谜,这引发了民众的诸多讨论和猜测。

 

这真是个谜。在哈瑙事件中人们一下就掌握了可能的犯罪动机,但到了这却变得这么难,一整天过去了,还没有任何新的细节?

 

你总不能说嘉年华象征着某种程度的世界开放性,然后所有人都会被巧克力吸引而来,有移民背景的孩子一定会参加。嘉年华非常热闹繁华,这是孩子们喜欢的。你也不知道,哪辆车会参与巡游……好吧,至少不能否认肇事者对世界充满敌意……

 

也许他对所有的一切都感到愤怒,这可能和他的生活状况有关。 由于他已经以威胁,侮辱,胁迫和入室等行为被警方熟知,我们可以认为他是一个充满戾气的人。

 

网络上甚至流传了一张据称是嫌疑人逮捕现场的清晰照片,对此,警方特地在推特上澄清,并警告民众不要散布谣言。由于肇事者本人也在事故中受伤,目前尚无法接受审讯。有报告称该男子因酗酒而冲撞他人,但这种说法得到了调查人员的否认。目前正在调查其是否具有吸毒的可能。

 

法兰克福总检察长办公室发言人在周一晚表示,这是一起故意犯罪,但肇事者并不是极端主义者。现在正在进行全方位调查,但目前为止,还没有证据表明该行为含有政治动机或极端右翼倾向

 

德语君小科普:

德国嘉年华狂欢活动以莱茵地区的科隆、杜塞尔多夫和美因茨为中心。在各地的活动中,规模最大的要属科隆的玫瑰星期一”大游行(Die Rosenmontagszüge)。今年的巡游队伍中包含1.2万名参与者和300匹马。游车上满载300吨点心糖果,其中当然少不了德国人最爱的巧克力,足足有70万块呢!众所周知,”玫瑰星期一“科隆地区的嘉年华传统,那么它是怎么来的呢?

 

Die Rosenmontagszüge sind eine Kölner Erfindung. Im Winter 1822/23 setzten sich in einem Weinhaus einige grundsolide Vertreter der Kölner Oberschicht zusammen und überlegten, wie das bis dahin rohe Fastnachtstreiben domestiziert werden könnte. Ihr Vorbild war der kultivierte venezianische Karneval. Deshalb importierten sie als erstes den Namen und tauften die Fastnacht in Karneval um. Als Zweites erfanden sie einen romantischen Maskenzug.

“玫瑰星期一”大游行起源于科隆。1822年冬天,科隆上流社会几名实力雄厚的代表聚集在一个酒馆,讨论如何对狂欢节粗鄙豪放的庆祝方式进行改良。 文明的威尼斯狂欢节成为他们的蓝本。 因此,他们首先采用了这个名称,将狂欢节从“Fastnacht” 更名为“Karneval”,接着又发明了一种浪漫的化装游行。(注:“Fastnacht” 原本指基督教中禁食期(“Fastzeit”)的前一晚,人们大肆狂欢,后演变为狂欢节)

 

相关推荐:

德国最美小镇的狂欢节不但不美,还有点恐怖...

玩转科隆:莱茵河畔品猪肘,探秘巧克力博物馆

 

文章来源:

o

 

译者:@Elvina
声明:本文系沪江德语原创编译,转载请注明出处,如有不妥,欢迎指正!