导语:一位慕尼黑男子在旅途中结识了一位年轻女性,本以为是一场美丽的邂逅,却从此开启一段恐怖人生之旅。即使,患有被爱妄想症的她因此被捕入狱,可事件远不仅于此。

 

Im Januar 2017 hatten sich beide in Österreich kennengelernt, wo der Mann Urlaub machte und die Frau in einem Hotel arbeitete. Doch die Urlaubsbekanntschaft wurde für den Münchner zum Horrortrip.
2017年1月,一位慕尼黑男子在奥地利度假时结识了一位在旅馆工作的女人。然而,这场假期的相识却给男子带来了一段恐怖人生之旅。

 

Die Frau drangsalierte ihn mit Anrufen und Nachrichten, schrieb sogar Briefe. Und es kam noch schlimmer. Zu jeder Tages- und Nachtzeit habe sie an seiner Wohnungstür in München geklingelt, ihn im Fitnessstudio, am Arbeitsplatz und sogar in Bars oder Restaurants verfolgt.
女人用电话和短信骚扰他,甚至还给他写信。情况还越来越糟糕。无论白天黑夜,任何时候,她都会在他慕尼黑的家门前按响门铃,跟踪他到健身房、工作地点甚至是酒吧和餐馆。

 

Der Mann zog um - erfolglos. An der neuen Adresse holte sie laut Urteil Post aus dem Briefkasten, schmierte Lippenstift an die Tür, warf Steine ans Fenster und rief laut seinen Namen. Zudem habe sie den Mann im Oktober 2018 fälschlich der Vergewaltigung bezichtigt. In seiner Not erwirkte der Münchner eine Gewaltschutzanordnung, die sie aber missachtete.
男子尝试过搬家——但徒劳无功。根据判决,在新地址,她从信箱中取走了信件,在门上涂了口红,往窗户扔石头,还大声喊出男子的名字。此外,她还在2018年10月错误地指控该男子强 奸。在此困境下,男子获得了暴力保护令,不过女子并不理会。

 

Schockierender Höhepunkt war dann im Juni 2019. Die Frau habe den Münchner abends in eine Bar verfolgt. Als er später mit weiblicher Begleitung nach Hause ging, stieß sie dem Urteil zufolge die Dame an seiner Seite heftig gegen die Brust.
令人震惊的事件高潮发生在2019年6月。该女子晚上尾随男子到了一家酒吧。后来,根据判断,他在一名女性的陪同下回家时,女子狠狠地撞击了在他身侧女伴的胸部。

 

Später kletterte sie durch ein geöffnetes Fenster ins Schlafzimmer. Nur mit BH und Jeans bekleidet habe sie sich auf den Schlafenden gelegt und ihm einen Zungenkuss gegeben.
随后,她通过一扇开着的窗户偷溜进男子的卧室。仅穿着胸罩和牛仔裤的她躺在男子旁边,并要跟他舌吻。

 

Die Folge: Mehr als vier Monate Untersuchungshaft, da sie keinen Wohnsitz hatte. Doch anders als gefordert, sei sie nach der Freilassung nicht in ihre Heimat Österreich zurückgekehrt. Stattdessen gingen die Nachstellungen bald weiter, bis die 34-Jährige am 1. Mai 2020 erneut festgenommen wurde.
后续:因她没有住所而被(待审)拘留四个多月。然而,与她要求的相反,获释后她并没有返回家乡奥地利,而是选择继续跟踪,直到2020年5月1日她再次被逮捕。

 

Für den 40-Jährigen hatten die Erlebnisse gravierende Folgen, wie er in der Verhandlung beschrieb. Er traue sich weder seine Fenster zu öffnen noch sein Auto zu benutzen. Nun könnte er aufatmen: Die Angeklagte habe versichert, von sich aus keinen Kontakt mehr zu ihm haben zu wollen, begründete das Gericht die Bewährungsstrafe. Zudem habe sie vollumfänglich gestanden, sei lange in Untersuchungshaft gesessen und sei zudem im vierten Monat schwanger.
正如他在案件中所描述的那样,这一经历对这位40岁的男子造成了严重影响。他既不敢打开窗户也不敢开车。不过现在他可以松一口气了:女子向法庭保证不愿再与他有任何联系,法庭判决缓刑。此外,她已被完全拘留,被(待审)拘留了很长一段时间,另外已怀孕四个月。

 

词汇拓展

drangsalieren  vt. 使烦恼,使痛苦,折磨

die Gewaltschutzanordnung  暴力保护法令

die Freilassung, -en  宣告无罪,释放

die Angeklagte, -en  被告

die Nachstellung, -en  跟踪

die Untersuchungshaft  (待审的)拘留

 

素材来源:

 

翻译:@燕子鱼

声明:本文系沪江德语整理翻译,未经允许不得转载。如有不妥之处,敬请指正!