导语:很多国外的地名翻译成中文的时候都是根据发音直接翻译过来的,并没有取中文中对应的字的意思,但德国人好像不是这么理解的,德国人眼中稀奇古怪的中文地名,还真挺令人哭笑不得。

 

Berlin: 柏林 bó lín

Der Wald des Onkels. Vielleicht meinen sie den Grüneburger Wald?

叔叔的树林(小编的吐槽:那也是伯阿喂...)。他们可能指的是Grüneburger树林?

 

Dublin: 都柏林 dū bó lín

Der Wald und Hauptstadt des Onkels. Die Hauptstadt von Irland ist nicht für seine Wälder bekannt; vielleicht ist dieser Wald ja das Geheimnis des Vaters?

都柏林这三个字如果看字面意思的话是叔叔的首都和森林。爱尔兰的首并不以森林闻名,可能这树林是爸爸的秘密?

 

Athen: 雅典 yǎ diǎn

Elegantes Gesetz. Treffend.

优雅的法典。这倒是很贴切。

 

Seattle: 西雅图 xī yǎ tú

Vornehmes Westernbild. Kein Wunder, dass so viele Chinesen nach Seattle kommen, ist es doch das Bild westlicher Eleganz!

雅致的西方图景。难怪有这么多中国人去西雅图,因为这就是西式优雅的代表呀!

 

Kazan: 喀山 kā shān

Sich erbrechender Berg. Wir müssen fair gegenüber der russischen Stadt Kasan sein, der Hauptstadt von und größten Stadt in Tatarstan. „kā“ bedeutet nicht wirklich sich zu erbrechen, eher das Geräusch des Brechens.

呕吐的山。我们必须公正看待俄罗斯城市喀山——鞑靼斯坦的首都。喀的意思并不真的是呕吐,而是断裂的声音。

 

Baton Rouge: 巴吞鲁日 bā tūn lǔ rì

Ich wünsche mir, die Sonne zu schlucken. Der chinesische Name der Hauptstadt des US-Bundesstaats klingt sogar fast ein bisschen wie ein alter indianischer Name.

我希望能吞下太阳。美国路易斯安那州首府的中文名听起来有点像过去印第安的名字。

 

Bangui: 班吉 bān jí

Team Glück. In einem Artikel über wörtliche Ländernamen auf Chinesisch haben wir herausgefunden, dass afrikanische Ländernamen oft unglücklich übersetzt wurden. Nicht so sehr Bangui in der Zentralafrikanischen Republik, dass Chinesen für das „Team Glück“ halten!

幸运小队。我们在一篇关于中国地名的文章里发现,非洲国家的名字经常被翻译成不幸的意思。不像班吉——中非共和国的首都,有个“幸运小队”这样吉利的名字。

 

Goa: 果阿 guǒ ā

Frucht. Ah! Ja, wir wissen, Goa ist ein Staat in Indien und keine Stadt, aber es ist doch bezaubernd, wenn ein tropisches Paradies nach jemandem benannt ist, der FRUCHT schreit!

水果!啊!好的,我们知道,果阿是印度的一个邦,而非城市。不过热带天堂被命名为一个大喊“水果”的人,还是挺可爱的。

 

San Marino: 圣马力诺 shèng mǎ lì nuò

Versprechen des Heiligen Pferdes. Dieser Mikrostaat ist nur wenige Stunden von Italiens berühmten Herstellern schneller und teurer Autos entfernt, einem wirklichen Versprechen für Pferdestärken.

神马的承诺。这个迷你小国距离意大利有名的高级汽车制造商只有几小时路程,名副其实的马力的承诺。

 

Yerevan: 埃里温 āi lǐ wēn

Warmes Schmutzdorf. Sehr unfair gegenüber der armenischen Hauptstadt, die weder staubig, noch ein Dorf ist – obwohl es dort ziemlich warm werden kann!

温暖的肮脏村。这个名字对亚美尼亚首都很不公平,它既没有飞扬的尘土,也不是村子——虽然那里真的很暖和。

 

【词汇拓展】

das Geheimnis-se 秘密

riesig 巨大的,宏伟的

die Hochburg-en 中心;堡垒

erbrechen Vt. 呕吐

schlucken Vt./Vi. 对...忍气吞声;吞下

staubig 有灰尘的

 

【参考来源】

https://ltl-chinesisch.de/die-lustigsten-wortlichen-ubersetzungen-von-chinesischen-stadtenamen-ins-deutsche/

 

译:@Momoko

声明:本文系沪江德语原创翻译,未经允许不得转载。如有不妥之处,敬请指正!