导语:近日,德国联邦政府计划出台一项针对养狗者和饲养员的新规定,其中包括遛狗义务和禁止让宠物独处一整天。这些政策原本是出于对宠物狗的关爱,却没想到遭到养狗人士的连番吐槽?

Der Verordnungsentwurf, der der Nachrichtenagentur AFP am Montag vorlag, sieht Regeln für Hundehalter vor:
mindestens zweimal täglich für insgesamt mindestens eine Stunde Auslauf für Hunde,
Verbot der Anbindehaltung (an Kette oder Leine) und
Verbot des Alleinlassen der Tiere über den ganzen Tag.
根据法新社周一的报道,这项规定草案中有对养狗者的几条规定:
一天至少遛狗两次,至少一小时;
禁止束缚(戴着项圈或绳子);
禁止让宠物独处一整天。

Haustiere sind keine Kuscheltiere
宠物不是毛绒玩具


Die entsprechenden Pläne des Bundesagrarministeriums führen dabei "neue wissenschaftliche Erkenntnisse über die Bedürfnisse von Hunden" ins Feld. 
联邦农业部的这些计划引发了“关于狗狗需求的全新科学知识”的争议。


"Haustiere sind keine Kuscheltiere – ihre Bedürfnisse müssen berücksichtigt werden", sagte Bundeslandwirtschaftsministerin Julia Klöckner (CDU) der Deutschen Presse-Agentur auf Nachfrage. Hunde müssten genug Bewegung bekommen und dürften nicht zu lang alleingelassen werden.
“宠物不是毛绒玩具——人们必须考虑它们的需求。”联邦农业部长Julia Klöckner在记者会上回应道。狗狗需要充足的运动,不能被单独留在家里很久。


Strengere Vorgaben plant das Ministerium auch für Hundezüchter. Mindestens vier Stunden täglich sollen sich private und professionelle Hundezüchter demnach künftig um Welpen kümmern müssen, damit diese sich ausreichend an Menschen gewöhnen.
政府也计划对狗狗饲养员提出更严格的规定。私人或专业的饲养员将来每天必须有四个小时的时间来陪伴小奶狗,以便它们适应和人类的生活。


Für die Hundezucht soll gelten, dass ein Betreuer höchstens drei Würfe - also Welpen-Nachwuchs einer Hündin - gleichzeitig betreuen darf. Für Wurfkisten werde künftig Größe und Temperatur geregelt.
一个人最多同时照顾三窝幼犬。狗窝的大小和温度也有所规定。


"Anbindehaltung" von Hunden, also Hunde die ganze Zeit anzuketten, soll grundsätzlich verboten und nur noch unter bestimmten Voraussetzungen zulässig sein.
对狗狗的束缚,即整天把狗拴起来是禁止的,只在某些特定情况下被允许。

 

Wer soll neue Hunde-Regeln kontrollieren?
谁会控制新的遛狗规则?


Auf die Frage, wie die Regeln insbesondere bei privaten Hundebesitzern kontrolliert werden sollen, sagte eine Sprecherin der Ministerin, dafür seien die Behörden der Länder zuständig. Diese würden aber sicherlich nicht bei jedem Hundebesitzer klingeln und fragen, ob er schon mit dem Hund draußen war. 
如何监管新的遛狗规定的落实情况,特别是私人养狗者的情况,根据政府发言人的说法,联邦州相关部门会对此负责,但不会挨家挨户按门铃询问狗主人是否已经遛过狗了。

 

这项规定引起了广大网友的不满,纷纷开启吐槽模式:

现在不用担心工厂化农场经营、残酷和有宗教性质的屠宰方法了。现在出台了“遛狗义务”,但完全搞错了优先顺序。

一切都反过来了,之后就会要求狗必须把主人带出去了。这些规定也适用于金鱼吗?越来越多无意义的法规,根本无法落实监管。这个国家为它的公民慢慢承担一些名义上的共同责任。很明显,新冠病毒攻击脑子。

如果政府真的这么关心动物福利,那么就应该禁止饲养所有动物。不许私人养狗、猫、鸟、仓鼠、乌龟、鱼就是解决办法了。否则宠物主人会违反规定,也不需要有人来监管了。将来肯定也有那么一天讨论怎么以人道的方式“养人”。

我们的狗(还是幼犬)根本不能一次走一个小时,因为它很大,但是还没完全长大。我会受到惩罚吗,因为我听取了兽医和饲养员的建议?谁来监管?政府部门甚至做不到让我的车道每周不被堵住两次。又是一条可以直接扔进垃圾桶的法律。

 

自然也有狗主人表示支持:

作为拥有两只狗的主人,我不得不说我认为这项法律是有必要的。因为有些狗主人事先真的不知道养狗需要花多长时间。人们不能把狗送去幼儿园或者学校。许多人买狗是为了某些目的(可以爱抚狗狗、虚荣爱面子等),狗狗并没能成为真正的家庭成员,白天只能自己呆在家。讨厌狗的人和另一面喜欢狗的邻居会关心这一法律规定,我确信。

 

【词汇拓展】

der Züchter- 饲养员

Gassi gehen 遛狗

der Welpe-n 幼犬

der Nachwuchs 下一代,接班人;【口】孩子们

der Wurf-..e 某些哺乳动物一胎产的幼仔

zulässig 容许的

artgerecht 人道主义的

entfallen Vi. 【牍】取消

 

【参考来源】

n-fuer-hun

 

译:@Momoko

声明:本文系沪江德语原创翻译,图片来源图虫,未经允许不得转载。如有不妥之处,敬请指正!