导语:不久以前,杜登词典经历了又一次再版。与时俱进的编辑团队根据近年来的使用潮流,收录了3000个新词,其中包括不少在疫情期间新鲜出炉的词汇;300个过时老旧、跟不上时代的词汇则被删除。除此之外,词典中出现的越来越多的英语外来词,也引起了一定的争议。事不宜迟,快和德语君一起看看最新的杜登词典有什么变化吧!

 

Der Duden gilt als das wichtigste Nachschlagewerk – auch in Zeiten der Digitalisierung ist das analoge Mammutwerk der deutschen Sprache nach wie vor ein Bestseller. 2020 erscheint der dickste und umfangreichste Duden. Und wie sich die Welt ändert, so ändert sich auch die Sprache. Viele Begriffe, die mittlerweile im Alltag „oldschool“ sind, hat das Standardwerks zur deutschen Rechtschreibung getilgt. Umgekehrt spült das Zeitgeschehen tausende neue Wörter ins Werk, das jetzt vor Anglizismen förmlich platzt.

即使到了数字信息时代,杜登词典这样的纸质“大部头”仍然是最重要的参考文献,一直位居书店畅销榜。2020年,有史以来最厚、词汇量最大的杜登词典诞生了。语言随着世界的变化而改变,过时的概念慢慢被删除,当红的新词不断被收录——其中当然也包括越来越多的英语外来词。

 

图源:duden.de

 

Corona spült 2020 zahlreiche neue Wörter in den Duden

新冠疫情相关词汇进入杜登

 

Der „Tressenrock“, der „Zehrpfennig“ und die „Kabelnachricht“ wurden hingegen gestrichen. So alt ist der Duden nun auch wieder nicht. Was bis 2017 noch ein Begriff oder Wort war, das die deutsche Sprache zierte, ist nun, nach drei Jahren, nicht mehr lernbarer Buchstabenstoff. Auch der „Schlafgänger“, den es zwar immer noch gibt, findet im Duden keine Erwähnung mehr. Und auch die „Kammerjungfer“, die manch einer gern noch hätte, sofern man eine Jungfer noch findet, ist genauso obsolet wie im Zeitalter der Emanzipation das Wort „beweiben“.

“丝质裙子(Tressenrock)”、“小笔捐赠(Zehrpfennig)”“电报(Kabelnachricht)”等词语已经被删去——杜登词典并不想变得和这些词一样老旧。有些在2017年仍然被使用的德语词汇或短语,三年后已经不是什么值得学习的东西了。尽管我们仍能遇到不少“梦游者(Schlafgänger)”,这个词语却已经不再被杜登提及;就算社会上还存在着对处女的欲望,类似“年轻妇女(Kammerjungfer)”和“娶妻(beweiben)”这样的词在倡导性别解放的时代里却已经很荒谬了。

 

Stattdessen war das Nachschlagewerk nie aktueller als gerade in Corona-Zeiten. Wortprägungen, die die wohl schwerste Pandemie aller Zeiten im Gepäck hat, zählen nun erstmals zum deutschen Sprachgut, in das Standardwerk geflossen: Reproduktionszahl, Herdenimmunität, Infektionskette, Covid-19 und Lockdown sind Wörter, die der neuen Realität entstammen. Man hätte auch gern auf sie verzichten können.

与此相对,杜登词典在新冠疫情期间前所未有地贴近潮流。不少用于形容这场有史以来规模最大的传染病的词汇,首次成为了德语的一部分,被收录于权威文献之中,其中就包括“传染人数(Reproduktionszahl)”、“群体免疫(Herdenimmunität)”、“传染链(Infektionskette)”、“新冠病毒(Covid-19)”、“封锁(Lockdown)”这些来源于日常生活中的词语——说实话,所有人早都不想使用这些词了。

 

Der Duden wird förmlich überschwemmt von Anglizismen

被英语外来词淹没的杜登词典

 

Aber nicht nur Corona hat Spuren hinterlassen. Der Duden wimmelt nur so vor Anglizismen. „Home-Office“ ist eins – und auch dies verdankt sich letztendlich der Coronakrise. Während die amerikanischen Soldaten, die einst Deutschland befreiten, auswandern weil der amerikanische Präsident Donald Trump die Bundesbürger bestrafen will weil sie zu wenig Geld für die Nato ausgeben, wandern umgekehrt, Wörter aus dem angloamerikanischen Sprachraum massenweise ein: „Influencer“, „Hatespeech“, „Tiny House“, „Brexiteer“, „Craftbeer“, „Lifehack“ oder der „Powerbank“ oder „Fridays for future“. Was der Deutsche nicht mehr in die eigene Sprache zu transformieren vermag, wird einfach adaptiert – und der Duden bringt es unter ein Dach.

不仅仅只有新冠病毒在最新的杜登词典里留下了痕迹。越来越多的英语借词在词典里出现,包括“在家办公(Home-Office)”——不过这个词确实也来自疫情。随着许多解放过德国的美国士兵移居国外,因特朗普想以资助北约太少为由惩罚德国市民,英语词汇也与此相对地出现了大型“移民”现象:比如“网红(Influencer)”、“仇恨性言论(Hatespeech)”、“微型住宅(Tiny House)”、“脱欧支持者(Brexiteer)”、“加州啤酒(Craftbeer)  、“生活妙招(Lifehack)”、“充电宝(Powerbank) ”、“周五为未来而战(Fridays for future)”……这些德国人没有成功转换进母语的词汇,以它们的原样被接纳,然后和本土词汇一起进入了杜登词典。

 

Adjektiv „genderfluid“ ist ein bemerkenswerter Duden-Neuzugang

“性别流动”:杜登词典重要的新成员

 

Die Zeiten, das hat auch der Duden gemerkt, sind nicht mehr Schwarz oder Weiß, es gibt nicht mehr nur Frauen oder Männer, es gibt beides, es gibt das biologische und das gesellschaftliche Geschlecht, Toiletten gar für das dritte Geschlecht. Manche sind Männer, fühlen sich aber als Frauen. Das gleiche gilt umgekehrt.

杜登词典的编撰团队同样意识到,现在已经不是个非黑即白、只有男女之分的时代了。生理性别和社会性别被逐渐区分开来;为第三性别者特别设计的洗手间出现;有些人生理上是男性,却有着女性的自我认知,反之亦然。

 

Der Duden, vor 140 Jahren undenkbar, ist Geschlechtersensibel geworden. So findet sich unter den bemerkenswerten Neuzugängen das Wort „genderfluid“ („eine sich zwischen den Geschlechtern bewegende Geschlechtsidentität bezeichnend“).

140年前的人可能完全不会想到,今天的杜登会对性别问题如此敏感。在新版词典中,就增加了“流性人(genderfluid)”的词条,用于形容那些在不同时间经历性别认知改变的人。

 

Sogar das Zwinkersmiley hat der Duden brav aufgenommen

眨眼笑脸的表情符号都进入杜登了!

 

Der Duden ist aktueller denn je, sogar das Zwinkersmiley hat er brav aufgenommen. Insgesamt beglücken den neuen Duden 148.000 Stichwörter, 3000 neue, 300 altmodische, die nun wirklich nicht mehr in unsere Zeit passen, wurden gestrichen. Wer will schon „Fernsprechanschluss“, wenn doch das i-Phone vor einem liegt.

2020版本的杜登比以往任何版本都新潮——它甚至收录了眨眼笑的表情符号。整部词典一共收录了148,000个词条,其中新增3000条,也有300条过时不再适用的被删除。说真的,一部iPhone放在眼前时,谁还愿意使用“电话线路(Fernsprechanschluss)”这种词?

 

Bei so viel Streichlust verwundert es einen dann doch, dass die alte „Wählscheibe“ überlebt hat. Hier ist wahrscheinlich der Duden noch mehr seiner Zeit voraus, denn wenn 5G wirklich so gefährlich ist und die Strahlungen die Gesundheit schädigen, wird manch einer wieder auf ein analoges Telefon umsteigen und damit auf die Wählscheibe, wenn er es ganz konventionell will und sogar noch AfD-Wähler, der an den guten, alten Werten festhalten will, weil er sonst keine Werte hat.

奇怪的是,“电话拨号键盘(Wählscheibe)”这个旧词仍然被保留在词典之中。这从某种角度来说也体现了杜登的前瞻性:有些人认为5G网络很危险,手机辐射也有害人体健康,所以重新使用起了配有拨号键盘的老式电话。其中包括一些观念非常保守的人,甚至还有选择党支持者——他们的价值观趋于保守,认为那些背离传统的东西毫无价值。

 

Trotz Aktualität: Mehr deutsche Wörter wären auch wieder schön

新潮的对立面:“要是有更多德语词就好了!”

 

Der Duden hat sich voll ins Zeug gelegt – und die Redaktionsleiterin Kathrin Kunkel-Razum darf gespannt auf die Reaktionen sein. „Wir legen Wert darauf zu sagen, dass das keine Regel ist, die wir verordnen“, betonte sie.

重新编撰杜登词典花费的心血是巨大的,主编卡特琳·昆克尔-拉祖姆也十分期待看到读者的反应。她强调,“我们必须说,在重新筛选词条的过程中,其实并不存在什么特定的规则。”

 

Nur ob der Zeitgeist immer der beste Ratgeber ist, bleibt anzuzweifeln. Vielleicht sollten die Sprachforscher mal die deutsche Sprache wieder veredeln lernen, als sich von Anglizismen ein„googlen“ zu lassen. Zu wünschen wäre es.

在词语的选择上,时代潮流提供的“建议”会一直都那么适宜吗?这仍然值得怀疑。也许德国的语言学家应该试着改善自己的语言,而不是简简单单地从英语中照搬材料。希望如此吧。

 

词汇学习:

das Nachschlagewerk, -e (n.)  参考书,工具书

der Anglizismus, -men (n.)  英语借词,外来词

obsolet (adj.)  废弃的;过时的

die Emanzipation (n.)  解放

auswandern (v.)  移居国外

massenweise (adv.)  巨大地,众多地,大规模地

verordnen (v.)  开药方;命令,规定

anzweifeln (v.)  怀疑,质疑

 

素材来源:

https://www.focus.de/panorama/corona-gender-bewegung-klimawandel-3000-neue-woerter-in-den-duden-gespuelt-jetzt-platzt-er-vor-foermlich-vor-anglizismen_id_12314672.html

 

译者:Jasmin

声明:本文系沪江德语原创翻译,未经允许不得转载。如有不妥之处,敬请指正!